Погода: 6 °C
25.095...8пасмурно, небольшие дожди
26.094...5пасмурно, небольшие дожди
НГС.Форум /Основные форумы / Политический форум /

Почему правильнее "Белоруссия", а не "Беларусь"

  • Расширенный заголовок:
    Почему правильнее "Белоруссия", а не "Беларусь", и "на Украине", а не "в Украине".

    Собственно, ответ простой: потому что в Белоруссии и на Украине гос.язык не русский, а белорусский и украинский соответственно, а у нас в РФ -- русский. Как бы ни были эти языки близки между собой, а всё же они разные.

    Всё это было бы просто, если бы не 1-о но. За нас, за народ, уже решили как правильно говорить и писать, на самом высоком уровне, на уровне главы РФ и ниже по ниспадающей. Будет ли хоть 1 глас против? А против чего? Против следующего.

    Медведев Д. А. (глава РФ): "Беларусь, а я настаиваю именно на таком произношении этого братского государства" (на встрече с белорусскими журналистами 23.11.2009, пн.).
    Ответ Медведева Д. А. был на вопрос белорусского журналиста: "Наша страна называется Беларусь. Именно так, восемь букв, четвертая "а", на конце - "ь". Так мы называемся в ООН, и таковы рекомендации, в частности, Московского института русского языка. Может быть, Вы тоже присоединитесь к ним, и все политики и государственные деятели в России будут называть..."

    Далее последовало:

    "Вслед за этим замминистра юстиции Белоруссии Алла Бодак потребовала, что имя "Беларусь" использовалось в нормативных актах и СМИ на всей территории белорусско-российского Союзного государства."

    И уже у нас по ниспадающей:

    "Это требование поддержал министр юстиции России Александр Коновалов и пообещал следить, чтобы российские государственные органы употребляли только "Беларусь", а не "Белоруссия", и рекомендовать такое словоупотребление российским средствам массовой информации."

    Приведу ещё ссылку на слова из заметки "Кому принадлежит русский язык: чиновникам или "паразитам"? (Колеров М., Павловский И., "http://www.regnum.ru/news/1229943.html"):

    "Ведь никто в России даже не думает "исправлять" казахское Мескеу или латышское Maskava на "единственно правильное" Москва, точно так же, как нет во Франции и Италии идиотов, требующих от русских писать вместо Парижа - "Пари" и вместо Рима - "Рома". Есть постсоветские молодцы, смеющие требовать от русского языка монопольного употребления "Беларуси" и "Кыргызстана", есть российские бюрократические дураки, поспешившие заменить 150 лет присутствующую в русском языке Прибалтику на придуманную "Балтию", но нет идиотов, требующих от Латвии исправить латышские Igaunija - на Эстонию, Krievija - на Россию, Vokietija - на Германию. Нет мерзавцев, требующих от Эстонии заменить эстонское Venemaa - на Россию, требующих от всего мира - заменить Армения / Armenia - на "hАйастан", требующих от Польши заменить польские Wlochy - на Италию, Niemcy - на Германию или "Дойчланд"."

    И там же:

    "И на той же Украине, в той же Белоруссии, в Литве и Латвии никто не ополчается на польский "языковой империализм" из-за того, что по-польски (в полном соответствии с географией и историей окраин Речи Посполитой - "кресов") "на Украине, в Белоруссии, в Литве, в Латвии" будет: na Ukrainie, na Bialorusi, na Litwe, na Lotwe. В то время как русская газета прогнулась - и стала "Комсомольская правда в Украине", трудно поверить, что польская Gazeta Wyborcza прогнулась бы также и стала бы зваться Gazeta Wyborсza v Ukrainie..."

    Собственно, ваши мнения, размышления, уважаемые посетители, по выдвинутой теме!

  • Интересно, а сами эти "маленькие но гордые" собираются менять нормы своего языка?

    А то ведь они пишут Расiя (см., например, http://www.president.gov.by/by/press80102.html#doc )

    Словом, если наши власти попробуют как-то официально заставить нас писать "Беларусь", впору будет объявлять кампанию по бойкоту "беларуских" товаров. :ухмылка:

    Caveant consules!

  • Казахи давно пишут и говорят Ресей вместо России, Омбы (вместо Омска) и т.п.
    Но нас вынуждают говорить и писать Алматы вместо устоявшегося Алма-Ата. Но ладно бы Алма-Ата, слово изначально нерусское. Но какого чёрта они испоганили традиционные русские наименования, заставляя писать в официальных документах дурацкое Семей вместо конкретного Семипалатинска (кто не знает - по легенде именно из 7 палат состояла крепость, заложенная в 1718 г. казками на Иртыше и давшая начало городу), ещё более дурацкий Оскемен вместо Усть-Каменогорска - тоже исконно казацкое название?
    Какими бы словесами при этом ни прикрывался казахский президент, думающие люди прекрасно понимают, что это очередной шаг по переписыванию собственной же истории и вытравлению из неё всего, не связанного с коренной национальностью.
    Так забывается истинная богатая история и высасывается якобы своя из пальца на пустом месте...

  • В ответ на: Но нас вынуждают говорить и писать Алматы вместо устоявшегося Алма-Ата.
    Кто эти подлецы?

  • Практически любой казахский чиновник, ученый и т.п., имеющий дело с российскими коллегами.

    Caveant consules!

  • Так это дело любого казахского чиновника на территории суверенного Казахстана. Ровно как и дело любого российского чиновника пресекать называние нашей страны Рашкой.
    Что не так?

  • Германию именовать Дойчланд, немцев - дойчами?

    :хехе:

  • >Так это дело любого казахского чиновника на территории суверенного Казахстана.
    Если на их земле, то Вы верно пишите, а если, как имел в виду затеявший обсуждение именно о Казахстане, то нет. Ну, в частности, если город Алма-Ата (Алматы) был переименован у казахов, то уместно и у нас изменить, т.к. это название местное. Если же у них не было переименования, или это был бы русский город изначально, то нет.

  • Изначально это был русский город Верный.

  • В ответ на: Изначально это был русский город Верный.
    Будете пересекать границу с Казахстаном, попробуйте написать в миграционной карте пункт назначения Верный. Вам популярно растолкуют, что надо писать Алматы (даже если у Вас в паспорте будет стоять место рождения г. Алма-Ата).:улыб:

  • В ответ на: Ну, в частности, если город Алма-Ата (Алматы) был переименован у казахов, то уместно и у нас изменить, т.к. это название местное.
    Почему же тогда мы продолжаем называть "Рому" "Римом", "Пари" - "Парижем" и т.п.?:улыб:

    Caveant consules!

  • >Почему же тогда мы продолжаем называть "Рому" "Римом", "Пари" - "Парижем" и т.п.?
    Я о совершенно новом имени. Напр., переименовали бы Москву в Стольный Град, за этим бы не последовало бы переименование названия нашей столицы в др.языках?
    Но в данном случае с Алма-Атой мне кажется, что никакого особенного переименования не было. Было взято лишь 1-о из названий прежнего поселения (или части города).

  • >Вам популярно растолкуют, что надо писать Алматы
    Мне кажется, если по-русски город называется Алма-Ата, то и надо на это напирать, говорить, что Вы пишите по-русски, а по-русски именно так правильно. А вот если надо вопросник заполнить по-казахски, то, пожалуйста, давайте напишу по-вашему "Алматы".

  • В ответ на: Вам популярно растолкуют, что надо писать Алматы (даже если у Вас в паспорте будет стоять место рождения г. Алма-Ата).
    Я пишу Джамбул.

  • Друзья мои, так и я пишу Семипалатинск (не ленюсь) и Усть-Каменогорск.:улыб:
    Я же говорю не про физическое принуждение, а про преобладающие тенденции. Если вспомнить паспорта советского образца, то в разделе на казахском языке вам бы написали Семей, в русском разделе - Семипалатинск. Сейчас же родившемуся там напишут в документах на русском языке Семей, Алматы, Жамбыл (хотя уже и Жамбыла нет - чем-то не угодил землякам поэт - Тараз видишь ли) и т.п.

  • Моя прабабка говорила НА Украине, моя бабка говорила НА Украине, моя мать говорит НА Украине, я всю жизнь говорю и буду говорить НА Украине.

    Чтобы там не баламутил американский гауляйтер на Украине с приданной командой "молодых и амбициозных" специалистов по оранжевой чуме, обучавшихся во всяких русофобских "Европейских центрах технологий Демократий"....

  • В ответ на: Казахи давно пишут и говорят Ресей вместо России, Омбы (вместо Омска) и т.п.
    Но нас вынуждают говорить и писать Алматы вместо устоявшегося Алма-Ата.
    эээ
    как "красноярск" по-японски- я даже после поллитра не выговорю :-)
    А я и кахзахов уже почти выдрессировал- во всяком случае никто меня не поправляет, если я говорю Алма-Ата и Чимкент :-)
    Есть еще, конечно, Талллиннн - он мне до звезды, но иногда всеж обидно бывает за державную мову :-)

  • В ответ на: Практически любой казахский чиновник, ученый и т.п.,
    Командировочное, в котором я написал - Алма-Ата - мне проштамповали без вопросов :-)

  • >Сейчас же родившемуся там напишут в документах на русском языке Семей, Алматы, Жамбыл
    Напишут или уже пишут? Я бы возмутился. Если бы был в теме, конечно. Но здесь должна играть народная гордость, надо гордиться причастием к тому или иному народу. Здесь -- к русскому. И уважать свой язык не только в душе, но требовать его уважать окружающих. Но для примера о безразличии (неуважении) к родному языку. Есть в русском языке буква "ё". И называют людей родители Артёмами, Сычёвыми, Королёвами. А против родной бездушной чиновничьей машины они даже не идут, может просто не задумываются (вымылась гордость?). И получаются Артемы, Сычевы, Королевы. 1-о дело, когда человек живёт по канонам православия, где "ё" нет и при случае их обязательно выполняет, но другие? В общем, есть такой отдельный вопрос, он касается отдельного человека, но сказывается в общем на всех, дополняя некую общую картину.

  • +10000000000000 :respect:
    Поддерживаю!

    Пусть эт-ти эстон-нские парни каварят: Т-таллин-н.
    Но зачем я, русский, буду говорить с эстонским акцентом и называть город Таллин с двумя нн?
    Когда-то было государство Московия, англичане называют Москву - Москоу (как они привыкли с тех времен называть), и что ? теперь всех англичан заставить экзамен по английскому языку заставить сдавать на правописание слова Москва?

    Пусть, в письмах, напрямую обращенных от имени одного государства к другому они пишут "Беларусь", но зачем людей русских заставлять говорить не по-русски? Чё наши провители всё время прогибаются и ложаться перед Западом и князьками республик?

    Украина - коренное слово "окраина", поэтому и говорят: "на окраине", "на Украине".
    В русском языке есть окончания, в казахском (как в английском) - окончаний нет.
    Почему я русский, говоря по-русски в России, должен говорить по-казахски: я еду в АлматА, а не в Алмату?
    Или пора буржуям тоже предъявить нам, чтобы все мы говорили: я лечу в Барселон? :death:

    Про "Белую Русь"... мне с 4 лет было не понятно, почему трактор МТЗ - мужского рода, а на капоте было написано "Белорусь".
    Типа трактор - она моя :biggrin:
    Все и называли трактор - "белорус".
    И есстественно, Россия, МалоРоссия и БелоРоссия - три братских народа.
    Только вот повелись царьки у народов, делятся... не знают как народы развести.

  • Вообще, мне пофиг, как хотят так пусть и называют. Думаю, что это от возросшего национального самосознания. Вот, теперь и Грузия стала "Горгией", а что, мне Горгия очень нравится, как человеку имеющему в своей родословной грузинские корни.

    здровствуйте как маринават огурци

  • >мне пофиг, как хотят так пусть и называют. Думаю, что это от возросшего национального самосознания.
    Да пусть называют предметы, явления, собственные имена на свой лад, главное чтобы название не несло отрицательный смысл. Но суть этой темы не это. Суть этой темы это навязывание собственного написания слов др.народу, чтобы др.народ писал отдельные слова не следуя сложившимся обычаям и написаниям своего языка, а следуя написанию соседа.

  • Думаю, Беларусь и Белоруссия равнозначные названия, такие близкие и родные для русского человека. Правильно так и так. Остальное - фарисейство, от лукавого. По моему весьма скромному мнению:улыб:

  • "Лукашевичи" так не считают.
    Они официально потребовали через МИД, чтобы их правильно называли.

  • >>навязывание собственного написания слов др.народу
    М.б. я отвечу не конкретно на процитированную фразу (можно вопринимать её, как эпитет).
    Почему нам навязывают, и почему мы так просто с этими соглашаемся?
    Наверное, потому, что нам можно навязывать. Мы абсолютно недорожим своим языком, не изучаем его и не стараемся защитить. Нашим чиновникам проще согласиться с требованиями чиновников других стран, чем объяснять им, что правильно или неправильно с точки зрения русской словесности. Почему? Потому что чиновники, хоть и иностранные, им ближе и роднее, чем хоть и родной, но "всего лишь" язык.
    И почему мы сейчас задумались о "Беларусь-Белоруссия"? А не задумались раньше о "Татарстан-Татария" (ожидаю пары-тройки наездов, т.к. первый вариант уже прижился)? Молдова вместо Молдавии, я так понимаю, уже всех устраивает? Или хотя бы уже не режет ухо?

    И еще одно (сразу до кучи, чтобы потом не возвращаться): кто нас заяставляет нормы языка пересматривать? Не США, Франция, Китай, Япония и проч., а новообразования.
    И будут они свое "самоопределение" на нас оттачивать, благо мы позволяем. Вместо того, чтобы вслед за Иваном IV сказать "Тебе со мной лаяться честь, а мне с тобой - бесчестие!"

    Извиняюсь за:
    1) много текста;
    2) опечатки;
    3) ошибки;
    4) сумбурность.
    "У меня не было достаточно времени, чтобы написать кратко" (с).

    "Джентльмены! Это частная драка, или каждый может присоединиться?" (с)

  • >Тебе со мной лаяться честь, а мне с тобой - бесчестие!
    Нашёл чуть др.написание этого высказывания: "Тебе со мною бранитися — честь, а мне с тобою — бесчестье". По сути. Можно, конечно, и не снисходить до противников русского языка из др.стран, но ведь они-то свою задачу выполнят, соберут жатву из неокрепших, мятущихся душ, а поборники русского языка у нас так и останутся без поддержки при полном безмолвии. Так что возражать-то всё же надо, только помимо этого надо пытаться см. поверх голов, вдруг это прикритие чего-либо др. (но это так, пытаться подумать на полшага вперёд). Тем более, что Иван Грозный, чью ссылку на слова Вы привели, со Степаном Баторией, кому он эти слова направлял, в дальнейшем всё же переписывался.

    >недорожим своим языком ... и не стараемся защитить
    Это точно. Русский человек с подачи пишущей братии (ну, да, куда уж тёмному русскому мужику без языковедческого образования понять, что есть развитие русского языка), переводчиков, власти-чиновников, СМИ вообще готов сразу же заменить уже существующие русские слова на иноязычные (present вместо подарок, presentation вместо открытие, представление, valorisation вместо дооценка, доначисление, инаугурация вместо вступление в должность и проч.), отказать русскому языку в новословообразовании, приняв новословообразование иного языка как единственное правильное (тот же футбол -- сравните то же в словенском языке, напр.; калоши -- высмеиваются мокроступы, хотя снегоступы никому не смешны). И все подобные явления в русском языке называются языковедами естественным ходом вещей, призывающим не вмешиваться в этот ход. И это несм. на то, что вмешивание уже происходит, только 1-остороннее, и запрещается (выставляется как ненужное, глупое, вредное) обратное противодействие. Это же игра в 1-и ворота на нашем поле! Здесь уместно: не до жиру, быть бы живу.

    Мы со своим широким взглядом на жизнь, широкой душой считаем ниже своего достоинства обращать внимание на мелкие дрязги, к коим мы относим и все изменения в нашем языке: мы де величественны, многочисленны, могущественны. Вот и получается, что мы превращается в великана на глиняных ногах, когда уже наш язык, сохраняя правописание, словообразование (в основном, т.к. эта часть всё же более медленно изменяется не см. ни на что), имеет с течением времени словарный состав со всё меньшим количеством русских слов. И слова-заменители приходят не из народов, с которыми русские живут бок о бок уже века, а из-за рубежа из менее родственных нам народов, чем славяне. Забавно, что мы себя воспринимаем великим народом, прошлое которого богато на события, который достоин уважительного отношения к себе, а чужие слова глотаем не разжёвывая, ловя всё новые и новые, не удосуживаясь их обработать, воспринять, осмыслить. Разве это достойно уважения, когда свои слова забываются в угоду чужим, когда новые слова берутся из чужого языка, а составление своих новых слов это смешно, неприлично, неумно, длинно, некрасиво, топорно, негибко и проч.? Считаю, что нет, недостойно это уважения. Мнение, призывающее ничего не делать с насилием иноязычных слов, мол, всё наносное со временем схлынет, шелуха спадёт и русский язык будет опять во всём своём величии, считаю ошибочным. Это всё равно что зажмуриться перед столкновением с автомашиной: вместо того, чтобы стараться самому избежать столкновения, считать, что либо пронесёт, либо потом всё срастётся и будет всё как прежде. Не пронесёт, и все восстановления бесследно не проходят: лучше самому избежать столкновения. Или мнение, что язык создаёт сочинительство, писатели (литература), что туда не проникнут иноязычные замещения. Но язык сочинительства питается языком народным, и влияние на него народного языка велико ли, мало (нужное подчеркнуть), но есть.

    >кто нас заяставляет нормы языка пересматривать?
    Мы же сами, наша слабая воля, наше неуважение к самим себе, к своему языку, восторженное ведение на всё зарубержное, западное (опять-таки из-за слабой внутренней мотивации, мягкотелости), неуважение к своему прошлому, самая обычная лень и жизнь 1-им днём, без задумывания над своим будущим и без осмысления своего прошлого.

    На мои слова "наш язык, сохраняя правописание, словообразование ..., имеет с течением времени словарный состав со всё меньшим количеством русских слов" мне возразят, что это естественный ход развития любого языка особенно на мировых подмостках развития языков. Можно поспорить по этому поводу, создав новую тему. Здесь не всё так бесспорно, конечно, и доводы возражения на моё подобное высказывание будут серьёзными. Но лично я не хочу, чтобы русский язык утратил своей неповторимости, самобытности, богатства и яркости, чтобы он изменился как английский язык, став очередным аналитическим из бывших флективных (гибкий язык) языков.

    И ещё считаю, что связь между поколениями в границах 1-ой страны должна быть. Если непонимание между поколениями лежит не только в плоскости др.взглядов на жизнь, др.восприятия, а ещё и заложено уже в использовании иноязычных слов (новых и замещающих), смысл которых понимается не из их прочтения, когда можно догаться об этом смысле, а исключительно по словарю, по дополнительным объяснениям, что значит то или иное иноязычное слово на определённой почве применения, делает различие между поколениями существенным. Страна должна жить как единое тело, а не как разрозненные тела в рамках чего-то единого, иначе заклаывается заряд под единство государства. Громко написал? Может быть, но суть должны уловить.

  • >Беларусь и Белоруссия равнозначные названия, такие близкие и родные для русского человека
    Близкие-то близкие, но это слова из разных языков (можно было бы написать из разных говоров, но эти говоры уже стали разными, хоть и родственными, языками). Мы же не говорим Кыйив, Ландон, Вошингтэн, Украйина, когда говорим по-русски. Поэтому, когда говоришь и пишешь на 1-ом языке, то говори и пиши названия по этом языке, а когда на другом -- всё на другом (это не к Вам, а общее обращение).

  • В ответ на: Разве это достойно уважения, когда свои слова забываются в угоду чужим
    Вас вот никто не заставляет забывать родной язык и не препятствует раскрывать красоты его смысла.
    Я всегда считал людей которые пользуются заимствованными словами в тех случаях когда возможно использовать родное слово понтярщиками и мудаками. От таких лучше держаться подальше, ведь они по сути своей неудачники как правило не способные понять элементарных вещей. Они сами себя изживут.
    И всё-таки есть области где без заимствований никуда. Так что баланс/равновесие нужен(о), необходим(о).

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • "valorisation вместо дооценка"

    как сказал великий комик российского политического поля а-ля Жирик:
    - вот если бы сказали русскому народу: Хотите бунт?
    народ бы ответил: нет-т-т-т!
    а спросили у него: кто за революцию?
    и весь народ ответил, что он "за". :ха-ха!:

    Так и тут... народ языкам заморским не обучен, поэтому любое забугорное слАвцо - воспрнимается как красивое и тут же куда только можно толкается.
    Любителем таких слов у нас был: Миша Г. с его "плюралЬизмом", сейчас Дима.

    Надо отдать долное НТВ+,
    дикторы четко говорят: БелоРуссия

  • Два разных вопроса. Имя собственное может менять свое написание и произношение, нормы языка при этом не затрагиваются.
    А про Украину...
    Пишется и говорится "на Украине", что не по-русски, надо бы писать"в Украине". Существующая якобы традиция, закрепленная в учебниках и словарях, потеряла свою актуальность после отпадения Украины от Великороссии. Большинство русских со мной не согласны, но не потому ли, что правильный русский вариант рьяно защищают украинские нацисты? А если бы они защищали таблицу умножения, нам и с ней надо спорить?

    Мы не пироги

  • Белорусы пишут, как говорят. У них на письме буквы другие, а произносят они правильно (по-русски):улыб:

    Мы не пироги

  • Спасибо.:улыб:Я знаю.:улыб:
    Я вообще тащусь от их речи (хотя в детстве слегка раздражало их произношение, особенно призвук в звуке "ч").
    Мои белорусские друзья со слезой умиления частенько вспоминают батькино "Я вас перетрахивал и перетрахивать буду" (про чиновников).:улыб:

  • >Пишется и говорится "на Украине", что не по-русски, надо бы писать"в Украине". Существующая якобы традиция, закрепленная в учебниках и словарях, потеряла свою актуальность после отпадения Украины от Великороссии.
    Говорить и писать "на Украине" закреплено, Вы правы, в книгах, но в остальном Вы ошибаетесь. И закреплено не с бухты-барахты, а в связи с тем, что так мы говорим, что так говорится по-русски. На Кубани, на Алтае, на орловщине, на Камчатке, на Дальнем Востоке это более чем по-русски. И это не означает, что мы, называя эти местности, земли именно так, как-то их принижаем, унижаем, считаем жителей этих земель людьми второго сорта. Нет. Наоборот, это особая честь, коли так называют землю, местность. Это как "на земле". Или, если переносить на человеческие взаимоотношения, это как если бы человека назвали по отчеству, напр., Петрович, Славыч, Махалыч, т.е. особая степень уважения.

    И ещё. Я в теле темы (первое сообщение) писал:
    "И на той же Украине, в той же Белоруссии, в Литве и Латвии никто не ополчается на польский "языковой империализм" из-за того, что по-польски (в полном соответствии с географией и историей окраин Речи Посполитой - "кресов") "на Украине, в Белоруссии, в Литве, в Латвии" будет: na Ukrainie, na Bialorusi, na Litwe, na Lotwe. В то время как русская газета прогнулась - и стала "Комсомольская правда в Украине", трудно поверить, что польская Gazeta Wyborcza прогнулась бы также и стала бы зваться Gazeta Wyborсza v Ukrainie..."

    Поясните это, а то Вы избирательны, приводя свою точку зрения исключительно увязывая её с русским языком, и не рассм. проявления в др.языках, напр. в польском.

  • >И всё-таки есть области где без заимствований никуда.
    В большинстве случаев это возможно, было бы желание да любовь к родному языку, а наш язык это позволит. Либо заимствовать слова из более родственных языков, где не стали в тупую заимствовать, а придумали своё новое слово, понятие. Приведите пример для своего высказывания, чтобы поспорить с Вами, обсудить.

  • Ну я согласен и с вами и с Шишковым, который помимо того что был адмиралом и чиновником был умным и славным челом, и кроме того неплохим лингвистом. И мне его тактика заимствования слов из родственных языков нравится откровенно. Слово "пешник" из моравского мне ближе чем тротуар из французского. И поребрик в Спб лучше, чем бордюр в Мск.
    И всё-таки есть грань разумности - фонтан и галоши уже ассимилировались вполне так нефиг из заменять. Произнесение этих слов вызывает чёткие образы.
    В ответ на: Приведите пример для своего высказывания, чтобы поспорить с Вами, обсудить
    Есть слово перфекционизм. Мне оно не нравится, но эквивалент, аналог, подобие ему в языке найти трудно. И если сам перфекционизм можно ещё заменить на "страсть к совершенству", то как заменить "перфекциониста" - ума не приложу. Прилежником? Но человек который делает что-то прилежно не факт что сделает или хочет сделать совершенно. Совершенником? И звучит коряво - типа "соучастник" и всё равно не передаёт понятия.
    Есть слово критерий. Слово отстойное. Есть у него замена слово мерило. Вполне себе такое полноценное слово для замены, но всё-таки в слове критерий содержится корень крит-(ика), т.е. оценка, а не просто измерение и соотнесение. Т.е. критерий это более эталон, чем мерило. Более образец, чем инструмент.
    Да разумеется лучше пользоваться нашими словами - они понятнее. Но если заимствованное слово точнее, почему нет? Просто его нужно осмыслять, наделять своей мерой и через то ассимилировать, забирать себе.

    Так ведь и с тротуаром можно поступить - если знать что "трот" во французском шаг, а стало быть тротуар не просто тупое словечко, а французский эквивалент слову "шагник", "шагалка".
    Беда заимствованных слов просто в том, что они не входят в наши корневые гнёзда. Поэтому они слабо связаны с нашим языком и потому менее ценны, даже второсортны.
    Но ведь и хлеб 2 сорта тоже кому-то нужен. Так что пусть будут. Фиг с ними.

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • В ответ на: и не рассм. проявления в др.языках, напр. в польском.
    А "Новосибиряк"-то польский!

  • "фонтан и галоши уже ассимилировались вполне так нефиг из заменять"

    - а если вас заставят не фонтан говорить, а фаунтейн или стрим..., причем будут требовать чтобы вы ломали структуру своего языка?
    Говорить, десантура на день ВДВ купалась в фаунтейн[ _ ]. А не в фаунтейнЕ.

  • Заставят? Ужос ужос!!!
    Они не могут заставить поменять ударение в слове йогурт.
    Думаете менты штрафовать будут, если вы в метро оброните?

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • В ответ на: >по-польски (в полном соответствии с географией и историей окраин Речи Посполитой - "кресов") "на Украине, в Белоруссии, в Литве, в Латвии" будет: na Ukrainie, na Bialorusi, na Litwe, na Lotwe.
    И также: na Wegrech. И т.п.
    Так по-разному говорят на польском и на русском.
    И зачем нам польский в данном случае? Разве для аналогии, которая, как видим, хромает.

    Вопрос чисто технический. "В лес" но "на реку" - есть такая милая особенность живого языка. И в отношении всех стран, кроме Украины, существует примерно аналогичное правило употребления "в" и "на". Так зачем это единственное исключение? Типичный анахронизм. Когда из алфавита изгоняли "ять" , много было споров с политическим оттенком. Где теперь эти споры?

    Мы не пироги

  • Это вы от своей необразованности говорите что без "ять" лучше жить стало? Тогда же когда и "ять" убирали убрали и ё. Мотивация была прреотличнейшая - ё присутствует практически только в бранных и простонародных словах.
    Давайте максимально упрощать язык?
    Мне лично наплевать - как и большинству - кто и что там думает на Украине или в Беларуссии. А будут нас учить говорить по-русски - пусть сначала сами научатся правильно по-русски разговаривать. Я против беларусов ничего против не имею. Более того я их даже уважаю за их полититческую позицию. Но лезть в наш язык никому бы не советовал.
    А если какая гнида в Кремле мягко стелет перед тем как жёстко уложить спать - читающий да понимает - речь о газовой проблеме, так это не повод нам вестись на эту профанацию.

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • Не люблю указывать на орфографию (тем более, что с мыслями поста согласен), но в контексте Вашего сообщения удивительно видеть "...в Беларуссии". Хотя возможно это опечатка - "о" и "а" находятся, условно говоря, на одном и том же пальце, правда, разных рук. А вот против "...беларусов..." сложно возразить, потому что непонятно, кого Вы имели в виду: жителей Белоруссии или Беларуси.

    "Джентльмены! Это частная драка, или каждый может присоединиться?" (с)

  • В ответ на: Тогда же когда и "ять" убирали убрали и ё.
    В дореволюционных художественных книгах "ё" писали отнюдь не всегда: в основном, в иностранных словах: в собственных именах (в русских именах "ё" опускали: "Алеша "- см. ссылку) и транскрипциях типа "фрЁкен" (в мульте про Карлсона это слово произносится как "фрЕкен" :улыб:).

    Дореволюционные репринты (первые попавшиеся). Как видно, они не в пользу "ёфикаторов". :ухмылка:

    Caveant consules!

  • Накосячил малёхо, спасибо за поправочку.
    Кстати в белорусском языке хорошо то что как слышишь слово так и пишешь. Это же и плохо, кстати. Вот такая вот диалектика.

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • Угу, убедил, типо. Хде ты там в ссылке про ё чё увидел?
    Да только не для того Дашкова возвращала "ё" в алфавит чтобы иностранные слова писать. Да только получилось так что до революции как такового устоявшейся орфографии не было. Все писали и печатали кто в лес кто по дрова.
    Орфографические словари стали появляться массовыми тиражами только после обрезания языка в 1918 году, чтобы закрепить новое правописание.
    Смена письменной речи тогда была акцией чисто политической - чтобы отделиться от старорежимной культуры делалась впопыхах и не особо разбираясь - поэтому языку был нанесён большой урон.

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • В ссылке про "ё" как таковое ничего нет. Там есть копии страниц обычных дореволюционных книг, глядя на которые, можно убедится в отсутствии ё. (Про "фрЁкен и проч. - это из моего личного опыта чтения дореволюционных книг).

    "Дашкова возвращала "ё" в алфавит " - возращать можно лишь то, что было прежде. Буквы ё до конца 18 в. в русском алфавите не было.

    Если же Вы считаете, что до революции "ё" была массово распространена, то прошу привести ссылки на копии страниц каких-либо книг 19 - начала 20 вв.

    Caveant consules!

  • Ты Доц не мудри больно то. Звук есть и букве быть - так рассуждали наши предки когда создавали алфавит. Итого было 72 буквы. Многовато звуков они различали. Мы различаем меньше. Оно может быть и не надо, а может и надо как знать?.. Кирилл с Мефодием безобразие с с алфавитным изобилием довели до 42 букв ЕМНИП. Возможно это и было оправдано - не вникал. Затем урезали ещё и ещё. Звук ё был отобразён ёром который выкинули. Дашкова вернула. Но вот почему не печатали тут всё гораздо проще чем вы думаете. Ведь и в газетах ё нету до сих пор. Присмотритесь.
    Теперь озвучиваются предложения убрать лишние буквы типа щ, изменить правила пунктуации, убрать двоеточия. Превратить язык письма, а через то и разговорный язык в блеяние.
    Одобряете?
    Ну а дореволюционные книгоиздатели те ещё дельцы были когда на одной странице по нескольку опечаток могли пропустить. Не возбранялось это. Невзападло было.

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • В ответ на: Звук ё был отобразён ёром который выкинули
    Вообще-то "еръ" - это Ъ, "ерь" - Ь. А насчет "ёра" никогда не слышал. Ссылочку можно?

    Caveant consules!

  • Чё не верите? В русском языке было 19 гласных и полугласных символов обозначавших различные звуки.
    Ссылочку было бы проблематично найти - читал в книге кажется назвалась она "Очерки о русском языке". Ну а если в интернете есть - то и сами прекрасно отыщете еслив она в самом деле нужна.

    Спасибо доктор, что вылечили меня от мании величия!!! Сколько миллионов я вам должен?!

  • Статья про кириллицу в историческом аспекте.

    Покажите, пожалуйста, какая из старых букв была "Ё".

    Кстати, статья про "Ё".

    " ё — 7-я буква русского и белорусского и 9-я — руси́нского алфавитов...
    В других славянских кириллицах буква «ё» не используется...
    В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков; русское «ёканье» является распространённой ошибкой при чтении церковнославянского текста."

    Caveant consules!

  • >И также: na Wegrech
    Как переводится?

    >Так по-разному говорят на польском и на русском.
    Не спорю. Но основа у нас 1-а, славянский язык был един. Были едины правила, которые у каждого народа видоизменялись. В польском языке теперь так, у нас соседствуют 2 варианта. В польском варианте происходит от "на земле", как и у нас. Чего же тогда украинцы не ополчаются на поляков в таком случае?

    >Разве для аналогии, которая, как видим, хромает.
    Выше показал, что не хромает.

    >есть такая милая особенность живого языка
    Точно. И нечего украинцам посягать на такую милую особенность русского языка. На Кубе, на Руси. Неужели сейчас кто-то скажет, что правильно было бы: "Путешественник поехал в Русь"? Или Русь уже не государство было?

    >Вопрос чисто технический. "В лес" но "на реку"
    О какой технике тут речь? На Алтай, на Кубань, на орловщину, но в Алтайский край, в Краснодар, в Орловскую область. Поехать на Кубань это поехать на землю Кубанскую. Жить на Руси это жить на земле русской.

Записей на странице:

Перейти в форум