Погода: −6 °C
24.11−7...−1пасмурно, небольшой снег
25.11−5...−1переменная облачность, без осадков
  • Перевели последнего Уэлша.
    Кто читал, что что скажет??)

    здровствуйте как маринават огурци

  • лежит,дожидается своей очереди,думаю в воскресенье -понедельник начну.Тогда ужо и доложу

  • Класс (причем именно с Большой буквы)! Не кассаясь сюжет (дабы не портить впечатления решившим прочесть) скажу следующее: книга не много слабее "На игле", однако, если вдуматься, автор взялся за безнадежное занятие сделать НАСТОЯЩЕЕ художественное произведение из ... порно. И получилось! До него это неудавалось никому (любителям Сорокина и Лимонова, идти лесом, без обид). Перевод супер (издано "Альтернативой"). Честно не верил, что кто-нить сможет перевести Уэлша лучше Кормильцева, но дамы на высоте (переводили женщины), рад был ошибиться.

    ПС. Детям, ханжам и моралистам просьба не беспокоиться, книга не для вас. :ухмылка:

  • А мне кстати, как раз перевод не понравился. Чересчур искуственен, и такое впечатление, что дамы материться толком не умеют. А некоторые обороты совершенно не в тему. У Кормильцева вполне ауетентично смотрелось все, в отличие от:улыб:

    здровствуйте как маринават огурци

  • У Кормильцева мат навязчив, что кстати близко к оригиналу:улыб:, а вот у дамочек главе к 5-6 его воспринимаешь, как часть повествования и глаза не режет, в целом произведение в их переводе читается легче, что не может не радовать. К сожалению :хммм: врядли осилю в оригинале уж больно объемно для моего знания инглиша.

  • мне перевод тоже не понравился,особенно диалоги.Иногда впечатление,что говорят не Шотландские рас......и,а мухосранские гопники.В оригинале бы почитать.........эх,говорила мама,учи английский........

  • Во-во. В Крмильцевском переводе вся ненормативка смотрелась элегантно. Здесь она утомляет. Ну и ньюансы вообще практически очень топорно переданы, на именах героев даже заметно: Кочерыжка Уродом стал, Кайфолом - Психом и так далее. Тьфу, одним словом

    здровствуйте как маринават огурци

  • Перевод, ОЧЕНЬ близок к оригиналу, надо понимать, что Уэлш из Британии и сленг английский (шотланский), а не американский (где усё через ж...). У Кормильцева в переводе много отсебятины. Ну, да примеры в студию:миг:
    В ответ на: Кочерыжка Уродом стал
    Spud - это (если уж грамотно) Картофелина, а не Кочерыжка, но однако автор имел в виду пренебрежительное, сленговое значение клички героя, то есть именно Урод.
    В ответ на: Кайфолом - Психом
    Sick Boy - Больной парень, попросту Больной (!), это, кстати грамотно перевели в фильме. В "Порно" при переводе добавили эмоциональный аспект сленга (нечто вроде Больной на голову или Псих), ну нету в оригинале никакого Кайфолома.
    Да и проворачивал он таки Аферы, а не Уловки.:улыб:
    Впрочем, как говориться "У каждого свой вкус, один любит арбуз, другой свинной хрящик. И один другому не указчик" :ха-ха!: Многим не нравятся нормальные переводы Димы Пучина, они привыкли к цензу. Да и мне непокатил, например роман Кинга "Мизери" в оригинале, после хорошего, адаптированного перевода, оригинал показался более сухим.

  • Все тоньше.
    Spud - ещё так же и обрубок.
    Sick - так же на сленге ещё и кумар.
    У Кормильцева в переводе отсебятина есть, да, но по смысловому и эмоциональному содержанию он все же передает текст лучше, ага

    здровствуйте как маринават огурци

  • Простите, что вмешиваюсь в ваш спор, но у меня вопрос.
    Если вы можете читать книги на языке оригинала, зачем читаете еще и переводы :а\?:

    Думаете для перевода важна АБСОЛЮТНАЯ точность??
    По моему, главное - чтобы книжку было интересно читать.
    А уж у всех переводчиков есть свои почитатели:улыб:

  • Да, кстати, того урода, который перевел Trainspotting как "На Игле" вообще надо расстрелять. Остальные уже вынуждены были прогнуться под существующий брэнд-нейм (в оправдание Кормильцева.
    2 Настенька. мое знание английского хоть на уровне, но на оригинале читать все же не позволяет.
    А по поводу языковой точности, то мое отношение к ней в принципе пофигистичное, главное, чтобы удачно передались замысел автора, атмосфера книги, и подход к тексту. Такие дела.

    здровствуйте как маринават огурци

  • Простите еще раз, но как можно определить удачно ли "передались замысел автора, атмосфера книги, и подход к тексту" если не читал оригинала :а\?:

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: