Кто читал, что что скажет??)
здровствуйте как маринават огурци
|
здровствуйте как маринават огурци
Ответ на сообщение Порно пользователя Убик
Ответ на сообщение Порно пользователя Убик

Ответ на сообщение Re: Порно пользователя GodEvil

здровствуйте как маринават огурци
Ответ на сообщение Re: Порно пользователя Убик
, а вот у дамочек главе к 5-6 его воспринимаешь, как часть повествования и глаза не режет, в целом произведение в их переводе читается легче, что не может не радовать. К сожалению
врядли осилю в оригинале уж больно объемно для моего знания инглиша.Ответ на сообщение Re: Порно пользователя GodEvil
Ответ на сообщение Re: Порно пользователя Stepa
здровствуйте как маринават огурци
Ответ на сообщение Re: Порно пользователя Убик
Кочерыжка Уродом сталSpud - это (если уж грамотно) Картофелина, а не Кочерыжка, но однако автор имел в виду пренебрежительное, сленговое значение клички героя, то есть именно Урод.
Кайфолом - ПсихомSick Boy - Больной парень, попросту Больной (!), это, кстати грамотно перевели в фильме. В "Порно" при переводе добавили эмоциональный аспект сленга (нечто вроде Больной на голову или Псих), ну нету в оригинале никакого Кайфолома.

Многим не нравятся нормальные переводы Димы Пучина, они привыкли к цензу. Да и мне непокатил, например роман Кинга "Мизери" в оригинале, после хорошего, адаптированного перевода, оригинал показался более сухим.Ответ на сообщение Тонкости перевода пользователя GodEvil
здровствуйте как маринават огурци
Ответ на сообщение Re: Тонкости перевода пользователя Убик


Ответ на сообщение Тонкости перевода пользователя GodEvil
здровствуйте как маринават огурци
Ответ на сообщение Re: Тонкости перевода пользователя Убик
