Погода: −8 °C
27.11−13...−5небольшая облачность, без осадков
28.11−15...−7ясная погода, без осадков
НГС.Форум /Хобби / Книжный мир /

Властелин колец

  • удивилась, когда подобного топика не нашла, потому создала новый.
    Подскажите, пожалуйста, достойный перевод "Властелина колец". Чтобы там и смысл не терялся и фамилии- имена героев не коверкались до жути (как это еще в советской версии было - Сумнинкс вместо Бэггинса - шок просто).
    Это понятно, что лучше оригинала ничего нет, но для потомков хочется иметь дома красивое издание в хорошем же переводе.
    Спасибо заранее за помощь. :роза:

    Если хочешь - ищешь возможности, если не хочешь - ищешь причины.

  • Есть перевод Муравьева&Кистяковского (с Торбинсом вместо Бэггинса, Пригорьем вместо Бри, Всеславуром вместо Глорфинделя, Ристанией вместо Рохана и т.д.), и есть все остальные переводы.

    Я чистала несколько переводов, а недавно дочитала Толкиена в оригинале. Несмотря на то, что в переводе Муравьева опущены некоторые важные детали, а переводы имен и названий не всегда, на мой взгляд, адекватны, дух произведения этот перевод передает лучше всего... Пусть язык этого перевода еще более эпический, чем язык оригинала, но в остальных переводах эта эпичность, как мне кажется, не прослеживается вообще...

  • Мне больше нравится перевод Григорьева-Грушецкий, хотя я согласна с мнением, что изрядно сокращенный перевод Муравьева с литературной точки зрения выглядит лучше, а самый полный перевод Каменкович-Каррик в этом смысле вообще никакой.

    За уродование имен собственных и прочих названий убила бы всех переводчиков без исключения. Ну что стоит оставить их без изменения, и дать примечания - это имя - от такого-то слова, это - от такого-то...

    То, что в фильме звучат имена и названия оригинала, на мой взгляд, большое его достоинство.

  • Не надо переводчиков убивать. Сгодятся еще.

    Толкиен собственноручно написал Руководство по переводу имен собственных. В нем прописано, какие названия и имена подлежат изменению, а какие нет, и почему. И личные злонамеренные козни переводчика тут ни при чем.
    Если интересно, можете почитать сами. Вот ссылка. (Руководство по переводу имен собственных из ВК).

    Real stupidity beats artificial intelligence every time. (Terry Pratchett)

  • Все здесь

    Нельзя понять непонятное.
    Пузьма Кротков.

  • Вопрос про оригинал. Оригинал он видимо и есть оригинал, но есть очень много разных изданий, недавно видела с иллюстрациями из фильма на обложке портрет Фродо-Вуд и все такое. может кто знает есть ли разница между изданиями и какое лучше покупать. :а\?:

  • Вряд ли издания с оригинальным текстом сильно различаются по содержанию:улыб:Так что, имхо, какая книжка в руках приятней лежит, ту и покупать.

    Нельзя понять непонятное.
    Пузьма Кротков.

  • а вот с переводом все не так просто )
    хочется, чтобы имена были как в оригинале, хочется, чтобы эпичность была сохранена про которую пишет Hilda :роза:,
    хочется, чтобы все события были описаны в нужном порядке и должным образом...
    А вот где это все взять одновременно - вопрос сложный..
    Говорят, что есть совершенно роскошное издание Российской Академии наук (рублей за 800), но его в Новосибирске я еще не видела, только в Москву теперь когда поеду - там возьму, если повезет ))

    Если хочешь - ищешь возможности, если не хочешь - ищешь причины.

  • Вообще, на мой взгляд, в адаптированных переводах ничего плохого нет, вопрос в том на кого расчитана данная книга. Все эти ссылки интересны только взрослым гурманам. Читал алису в зазеркалье в академическом переводе (как Вам нравится, со ссылочками) и выпал в осадок. За лесом ссылок теряется канва произведения. Или взять ту же Алису в переводе Заходера...

    Вообще произведения Толкина ориентировано, в основном, все таки на подростка, а найти подростка который будет лазить по ссылкам довольно сложно. :ха-ха!:

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Это где же вы таких подростков найдете, которые "Сильмарион" читать будут?

    "Все истины, которые я хочу вам изложить - гнусная ложь" (С)

  • Толкинистов на полянке в лесу напротив 3-ки видели ?:улыб:

  • А что в Сильмарилионе были изменены имена? Вообще, как я понимаю, перевод о котором мы говорим охватывает только историю братства кольца.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Не ссылки на каждой странице должны быть, а примечания в конце книги, типа как в Янтарных хрониках в переводе Ян Юа, если кто читал...
    Не могу сказать, что ВК - книга для детей. Мне тоже хотелось бы перевод с именами как в оригинале...
    И не надо с Алисой сравнивать - Алиса вся постороена на лингвистических извращениях, а профессор Толкиен этим не страдал... И уж наверное не учел в своих пожеланиях по переводу особенностей русского языка и русских переводчиков, которые большинство названий перевели просто от балды.

  • В ответ на: Вообще произведения Толкина ориентировано, в основном, все таки на подростка,
    совсем так не думаю. Не похож Толкиен на детского писателя, слишком уже глобальные идеи поднимаются в этой взрослой сказочке. Про себя могу сказать, что я до 19 лет вообще половину не понимала в этой книге - а вроде не глупая была девочка ))

    Если хочешь - ищешь возможности, если не хочешь - ищешь причины.

  • В ответ на: Не похож Толкиен на детского писателя
    Маленький экскурс в историю. "Хоббита" Толкиен рассказывал, именно, детям перед сном, ( само слово от "homo' - человек и "rabbit" - кролик), выдумывая сюжет на ходу. Дети выросли он ради шутки (?) издал роман. И тут началось!!! Издательства начали требовать ещё. Толкиен пытался им сбагрить "Сильмарилион" (научный труд межу прочим:миг:), читали, кивали, но требовали чего-нить как первая книга. Толкиен призадумался, а почему собсно, кольцу Бильбо не быть кольцом всевластия и т.д. Ну и поперло! Писалось долго, но результат... перед нами! :ухмылка: Так что правы и те кто считает его детским писателем и оппоненты!

  • Ну, насколько я знаю, исходно "Властелин колец" рассказывался на ночь его детям, книжки видимо лень читать было :ха-ха!:, и уж потом было оформлено в трилогию. "Сильмарион" очень похож на заготовку очередной эпопеи... книг этак на 25 :ха-ха!:. А что до того, что не все нюансы раскрываются в детстве, так это очень часто в детских книгах, ведь их же пишут взрослые. :ухмылка:

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Вы считаете что "Бэггинс" и "Бэг на горе" по русски звучит лучше чет "Торбинс" и "Торба на круче"? :ха-ха!: Или данные слова взяты с потолка и не имеют никакой смысловой зависимости с оригиналом?

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • В ответ на: "Хоббита" Толкиен рассказывал, именно, детям перед сном, ( само слово от "homo' - человек и "rabbit" - кролик), выдумывая сюжет на ходу. Дети выросли он ради шутки (?) издал роман. И тут началось!!!
    Ладно, сдаюсь ))) я не читала ни "Хоббита" ни "Сильмарион", постараюсь исправить это досадное недоразумение. Однако остается восхищаться этим человеком (Толкиеным) за его могучую фантазию :спок:
    Как же интересно спалось детям после таких его рассказов:улыб:

    Если хочешь - ищешь возможности, если не хочешь - ищешь причины.

  • > Вы считаете что "Бэггинс" и "Бэг на горе" по русски звучит лучше чет "Торбинс" и "Торба на круче"?

    В Хоббите же нормально - Бэггинс, Бэг-энд под Холмом.

    Лучше в том смысле, что они передают патриархальный дух старой Англии, чего и хотел достичь Толкиен.

    Ну не глупо ли - перепевать историю, основанную на кельтской и всякой другой, в основном западной мифологии, на русский лад? Или детишки все схавают? Ну, так если бы только дети это читали, тогда еще может быть... Но я и в 10 лет (когда в первый раз прочла Хоббита, уже понимала, что Бэггинс - от слова bag...

    > Или данные слова взяты с потолка и не имеют никакой смысловой зависимости с оригиналом?

    Ну, фамилии еще ладно, но географические названия просто ни в какие ворота не лезут... В большинстве своем...

  • >> Ну, насколько я знаю, исходно "Властелин колец" рассказывался на ночь его детям, книжки видимо лень читать было

    А с "Хоббитом" не перепутали ? Насколько я помню, главы из "Властелина" Толкиен посылал сыну Кристоферу на фронт, а не читал ему перед сном. Отсюда, кстати, потуги некоторых критиков представить сюжет "Властелина" как аллегорию 2-й мировой...

  • В ответ на: Ну, насколько я знаю, исходно "Властелин колец" рассказывался на ночь его детям
    Заблуждаешься, перечитай мои пост выше.

  • а что, там бородатые дяди, в основном? :-)

    Не знаю, почему мне так нравятся эти названия:
    Засумки, Дворищи, Древлепуща, Сумникс, Пузикс, Норохолм, Брендискок, Брендинорье.
    Это же так ласково и так правильно, именно так эти слова (ИМХО) звучат в хоббитском мире, таком милом и добром. Поэтому и люблю соответствующий перевод. Это для нас звучит Бэггинс (прямо как фамилия какого-то рок-музыканта), а для них - Сумкин! :-)

    "И единою черною волей сковать..."
    "В истинном золоте блеска нет..."
    Стихи тоже классно переведены именно в этом варианте.

    Исправлено пользователем sosnovka (30.01.04 07:14)

  • Замечательный топик...

    А мне больше нравится Муравьевский перевод, где Торбинс и Торба-на-Круче. Звучит Торбинс, гораздо лучше чем Бэггинс (ИМХО) :улыб:И эпичность в Муравьевском переводе - просто замечательная.

    Хотя спорить можно сколько угодно. Все равно в русском адекватного варианта не будет. "Two towers" - для англичанина и две крепости, и две твердыни, и две башни - и все в одном пакете. А у нас "Две Твердыни" явно перебирают (опять же ИМХО) в сторону пафосности названия, "Две башни" - сразу тянет на Гоблина, а среднее "Две крепости" - просто нейтрально. И как любая серединка - отрезает крайности. Пока не прочтешь саму книжку.

    ...Лучше в том смысле, что они передают патриархальный дух старой Англии, чего и хотел достичь Толкиен...
    Что хорошо для "Хоббита" - не всегда хорошо для ВК.

  • Правда,топик супер.У каждого перевода свои достоинства и недостатки,прочтите все какие найдете,будет интерестно и впечатление от книги полнее. :роза:

  • > Не знаю, почему мне так нравятся эти названия:
    Засумки, Дворищи, Древлепуща, Сумникс...
    > Это для нас звучит Бэггинс (прямо как фамилия какого-то рок-музыканта), а для них - Сумкин! :-)

    Ну дык... Сумкин еще куда ни шло, но переведено-то СумНИКС... На фига это и на русском-то языке уже исковерканное слово еще и обангличанивать впридачу, чтобы вообще что попало получилось?.. Чтобы дух старой Англии передать? Не смешно даже...

    Не, уж лучше бы как в оригинале оставили...

    Представляю, в Матрице был бы агент Кузнецкис и Нео - Андрейкис, вот было бы классно... Маразм.

  • > Правда,топик супер.У каждого перевода свои достоинства и недостатки,прочтите все какие найдете,будет интерестно и впечатление от книги полнее.

    Угу, моя подруга читает одновременно три перевода, и пополняет собственноручно составленную таблицу соответствий...

    Надо сказать, что чтение этой таблицы - занятие не для слабонервных, потому что после десятой строчки начинаешь, недоумевая, чесать в репе, после двадцатой - грязно ругаться по поводу всех переводчиков, а ближе к концу возникает отчетливое желание прочесть наконец оригинал :-)

  • А таблицу-то зачем? Мало того, что все таблицы соответствий и несоответствий уже составлены, да и потом мне казалось, что это только специалистам может быть интересно.
    А что расхождения в переводе - так это славно. Они для того и существуют, разные переводы - чтобы отличаться. Если б в разных главах одной книги были разные имена - ругательства в адрес переводчиков вполне обоснованы. Ну а в разных книгах?.. :а\?:
    Конечно, перевод имен собственных - процесс сложный, и вряд ли можно ожидать, что переводчики договорятся о единообразии имен. Да и нужно ли это?
    Упомянутая здесь "Матрица" тоже, между прочим, содержит имена со смысловой нагрузкой (Тринити, Морфеус и т.д.). И в каком-то дублированном фильме их перевели. Никакого отторжения у меня это не вызвало, даже наоборот. Не всегда ассоциация с английским словом регистрируется мозгом, иногда помощь требуется. :ухмылка:

    Real stupidity beats artificial intelligence every time. (Terry Pratchett)

  • > Если б в разных главах одной книги были разные имена - ругательства в адрес переводчиков вполне обоснованы. Ну а в разных книгах?..

    Книга-то как раз одна. Поэтому есть возможность сравнивать.

  • Под "книгой" подразумевалась одна переведенная единица. Давайте называть их разными изданиями одной книги, чтоб не путаться.

    Это ведь не единственный случай в литературе, когда одну и ту же книгу переводили несколько раз. Что ж теперь, над каждым изданием с карандашиком сидеть, различия выписывать и наименее удачного (или наименее понравившегося) переводчика пристрелить у городской стены?

    Real stupidity beats artificial intelligence every time. (Terry Pratchett)

  • Ну, не хотите - не сидите... Дело ваше.
    А кто-то задался целью сравнить, и сравнивает. Самостоятельно.
    Есть люди, знаете ли, которые и сочинения сами пишут, а не как все из интернета рефераты скачивают...

    Некоторые же люди читают абсолютно все, и им все нравится. Как правило, они ни черта не смыслят в литературе, им лишь бы сюжет какой-никакой был. А кто там фигурирует, Смит или Кузнецов - без разницы...

  • В ответ на: Что ж теперь, над каждым изданием с карандашиком сидеть, различия выписывать и наименее удачного (или наименее понравившегося) переводчика пристрелить у городской стены?
    Оф-топ, конечно, но не могу удержаться. Возьмите например серию (одного издательства) "Правила Волшебника" (Терри Гудкайнд), ну тяжело ее читать, хоть и интересная книженка (на любителя). А все потому, что из тома в том переводы одних имен собственных (а порой и нарицательных) АБСОЛЮТНО разные. И это не разный перевод одного произведения, а связанный сериал! Угнетает. Или ещё пример (так же оф), в своё время выпустила одна конторка собрание сочинений Стаута о Ниро Вулфе, а переводы собрали со ВСЕГО советского периода. То Вулф, то Вольфе, то Вульф, а кое-где и Вольф. Короче напряжно читать такое в одном издании, храню теперь как "гений" издательского искусства!:миг:

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: