Погода: −8 °C
27.11−13...−5небольшая облачность, без осадков
28.11−15...−7ясная погода, без осадков
НГС.Форум /Хобби / Книжный мир /

Нужен Clockwork Orange в оригинале...

  • нужен Заводной апельсин... на ангилйском... желательно в электронном варианте...

    и кстати, если кто знает, где достать видео Кубрика 71 года, сообщите...

    IT crowd. старый добрый троллинг.

  • Лови. Вот только нафиг он тебе именно в оригинале нужен???

    здровствуйте как маринават огурци

  • То есть вот

    здровствуйте как маринават огурци

  • Да, после скачки расширение файла поменять на rar, иначе этот текст не откроется.

    здровствуйте как маринават огурци

  • А по поводу фильма: месяца 3 назад сабж был обнаружен в агартовском отделе в Аркаде на DVD, но потом испарился. На видео не видел нигде лет пять, но это субъективно. Раритет, блин. Если сет ьнеогранниченная и коннект неплохой, можно попробовать выдрать из интернета. допустим, через eDonkey:
    ed2k://|file|A.Clockwork.Orange.(1971).Cd2.Southside.Sharereactor.avi|731195392|D7515B52C28284547BFA9A2676870F4A|/

    ed2k://|file|A.Clockwork.Orange.(1971).Cd1.Southside.Sharereactor.avi|735080448|1C2DF68118713D78AB3ECDD359EAB492|/

    Диски 1. и 2. На английском языке.

    здровствуйте как маринават огурци

  • почему в оригинале?

    да видишь ли... читал уже три перевода... один еще ничо так... но остальные два - это просто ахтунк какой то... ваще не читается... вот хочу взглянуть на оригинальную мысль таксказать...

    зы... спасибо...

    IT crowd. старый добрый троллинг.

  • Ну, в переводе Бошняка перевод ничем не уступает оригиналу(а даже иногда и превосходит). Ещё помню перевод Синельщикова, но он настолько за счёт специфичных лингвистических окрасок отрывается от идей повествования, что нафиг....

    здровствуйте как маринават огурци

  • вот вот... Бошняк то мне как раз и понравился... а Синельщиков - ....****...

    IT crowd. старый добрый троллинг.

  • и кстати, если кто знает, где достать видео Кубрика 71 года, сообщите...
    -------------------------
    Скачать из сети (на ftp://mp3files.int.ru, только не знаю, с переводом там или нет), либо купить в каком-нибудь магазине по типу "Агарта". Знакомая купила на английском, но с русскими субтитрами, по-моему, в "Меломане", который в ТЦ Академгородка.

  • всем спасибо, уже не нужон... :-)

    IT crowd. старый добрый троллинг.

  • На самом деле "не в коня корм" (без обид). Бёрджесса вообще пока ещё никто не перевёл идеально, а в оригинале его читать имеет смысл только а)если ты не знаешь русского языка б)если владеешь русским и английским в совершенстве, причём впечатление от в обоих случаях будет разное.

    Поясню мысль: если отбросить религиозные, волюнтаристкие и эгоцентристкие философские аллюзии, которые не являются стержнем романа, но тем не менее, занимают важное место в повествовании, основное внимание уделяется процессу социализации личности в обществе и общества, как механизма регуляции мотивационно-установочной сферы личности. Если вспомнить, что роман писался в 68 году - время молодёжных бунтов, подъёма движения хиппи, образования стихийных молодёжных группировок, то книга написанная "нормальным" языком воспринялась бы просто как остро-социальный роман. Создавая своё англо-русское арго Берджесс преследовал следующие цели: во-первых абстрагироваться от социально-политической обстановки в мире, во-вторых, описать атмосферу общества с гипертрофированным социальным устройством, в третьих, максимально оторваться от эмоциональной окраски языка героев, подчеркнув это средствами средневекового номинализма, ну и в четвёртых, для "просветлённых" читателей, которые владеют обоими языками загадать некий словесный ребус. Например существительное chelloveck он пишет не максимально приближенно к руской транскрипции, что является словесным ребусом (подсказка: староанглийское hello+ опять же староанглийское veck). или Бёрджеская транскрипция люди:(это существительное Бёрджесс применяет только к людям, неполноценным, с точки зрения главного героя): lewdies, что близко к Jew dies. (если вспомнить, что Алекс любит Вагнера, то такая шутка автора понятна :)))

    Теперь про неполноценность переводов. Чтобы адекватно перевести Бёрджесса, нужно придумать аналогичные неологизмы с калькирование на русский язык, !!!но!!!: перевод Синельщикова, в котором он заменил Бёрджессовский сленг на старохипповский - френды, гёрлы, фейсом об тейбл.... воспринимается как потерявший актуальность роман из 70-х годов про расцвет хипповского движения. Такой производственный роман про суровые будни хипа, который плохой только потому, что его никто не любит. Бошняк же все неологизмы оставил в оригинальной транскрипции, что снижает посыл к к загадочности текста, а как следствие, универсальности схемы социального устройства и некоторых философских проблем, предлагаемой Бёрджесом. (а абсолютизм у него прямо-таки Шопенгауровский). Ну и фирменного юмора (Jew dies, гыгыгы) нет ни у кого. Так что не грей голову и читай то, что есть.

    Вот так.

    здровствуйте как маринават огурци

  • И ещё, если совсем хочешь поехать башней, сообщаю: книга на самом деле посвящена эволюции немецкой философской мысли: про то, как молодой Гегель становится старым Маркузе. Шютка. Не заморачивайся, почитай бульварное чтиво какое-нибудь. Мураками там, Коэльо....

    здровствуйте как маринават огурци

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: