Погода: 1 °C
20.0915...21переменная облачность, без осадков
21.0911...18переменная облачность, небольшие дожди
  • Все почему-то упускают, что практически таким же словом обозначается железный громила, а не только "субстанция", из которой, собственно, вырос один из досугов БЗ.:)) Абстрагируемся от струн души и вернемся к железному громиле.:))

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • Трансформация дала название досуга, то есть не слово напрямую. Перебирать названия разделов БЗ бессмысленно. Причем это была реальная историческая трансформация не слова а того, что оно означает. Речь не о языковой трансформации, все проще.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • ...просто...форум? ...тогда не пойму про перышко ни хэ... :зло:

    "Люди одиноки, потомy что вместо мостов они стpоят стены" Лец С.Е.

  • Про перышко - это стилизация в духе самой субстанции:))
    Перышко - фигура речи, не более, положи его на место - оно для красоты здесь лежит.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • ...чувствую...что оочень удивлюсь...когда узнаю...ЧТО ...здесь было загадано... впрочем....не в первый раз...:улыб:

    "Люди одиноки, потомy что вместо мостов они стpоят стены" Лец С.Е.

  • Люблю, когда ты удивляешься.
    Я верю в тебя. :agree:

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • Вот я реально удивлена. Я полагала, что на отгадывание у Кью, например, уйдет не более пяти минут. Вы просто слишком умные для моих загадок - эта элементарна.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • у меня у меня появилось 5 свободных минут...
    одна форм ДОСУГа БЗ-шников это костерок... с пивом
    продолжаю думать над железным громилой - его роль мне так и не ясна (пойду проверю мусорку)

    ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw

  • Дрова топором рубят...

  • не все топоры громилы... громила среди них - колун...
    не чувствую ассоциации :хммм:

    ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw

    Исправлено пользователем Кью (31.05.09 19:19)

  • Не, Холодно. Отставить костерок, не думаем в эту сторону. Вы уже практически отгадали слово до этого, оставалось только определиться в терминах.
    Громила железный и глас душевных струн практически одним словом обозначаются...Не забываем про укращающее общий рисунок загадки легкое перышко:))) и дуновение ветерка...Если этого мало, то я скажу всего два слова, и Кью скажет ответ.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • нет... надо еще подумать

    ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw

  • Когда задача так размыта в формулировках, то думать можно до морковной завязи. Это может быть и ощущение, и смысл, и любовь и увлечение. В общем, любое чувство может быть лёгким, как бриз, и разрушительным, как громила...

  • Мышлаевский, даже если я конретизирую подсказку до одного весьма конкретного слова тебе оно вряд ли что-то скажет. Спорим? При условии, что ты не полезешь в интернет смотреть, что оно значит.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • Ты упускаешь в своих, безусловно, умных рассуждениях, что речь идет о конкретно совпадающей словоформе. Различие всего лишь в одной последней букве, совершенно не принципиальной. Не чувство похоже на что-то одновременно, а ОДНО И ТО ЖЕ СЛОВО.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • в задаче стоит конкретно - одно слово...
    или уже не одно?

    ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw

  • Слово одно. Кстати, я тут подумала, что даже подсказка из одного конкретного слова даст Вам весьма конкретный ответ.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • Две разные реалии обозначены одним и тем же словом, различаются одной буквой.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • на водку? :спок: :bottle:

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • метаграмма?

    ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw

  • Кстати, я тут подумала, что слово трансформация в данном контексте всего сказанного не совсем корректно скорее расчленение - более гламурно:))

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • не-а. Это сильно умно. Но радует, что Вы перешли в поле терминов.:))

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • Соглашайтесь на подсказку из одного слова.:)):смущ:
    Это тоже не обещает быть легким.

    "Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."

  • Терминатор
    Терминология

    Гордый зануда скифов

  • Байки?

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: