Ну и каша.
Похоже на какой-то перевод - несогласованные окончания и целые фразы - как будто части текста пропали, "Никиты" вместо "нищеты", "мослов" вместо "со слов" и т.п. Это какой-то эксперимент? Аналог нигерийских писем?

Мало кто знает, что Шрёдингер обожал русские сказки. Особенно радовали его фразы "долго ли, коротко ли", "видимо-невидимо" и, конечно же, "ни жив, ни мёртв".