Re: Криптокарьера. (часть 2)
[Re: Spirit] #2040241422 01.02.25 21:29
Баблозад
Периодически возникает критика (мягко выражаясь) заимствований из иностранных языков.
Обычно из доминирующих.
Сейчас - из английского.
Действительно, часто это слышится максимально нелепо и глупо.
Обычно они приходят из жаргона маргинальных деятелей.
Возникает мода.
Мода это имитация престижа, достигаемая бытовыми методами. Поэтому она и охватывает массы.
Жаргон это элемент моды.
Кстати, мода хороша ткм, сто она проходит.
Ну так и жаргон постоянно меняется.
Так вот, сейчас многих стал раздражать английский термин - кэшбэк.
Адекватный перевод это - возврат (части денег за покупку в качестве бонуса).
Но само звучание слова кэшбек является для пацанов музыкой небесных сфер.
Скромное слово "возврат" не отражает их радость.
Но что это - буквально?
Кэш это жаргонное слово, которое лучше переводить как - бабло.
Бэк это просто - зад. В контексте может означат - сзади, позади, назад, обратно, вернуться, задний...
Как говорил один культовый персонаж - i will be back.
Кстати, звучит двусмысленно... Наверное авторы фильма этого и добивались...
Ну так и надо применять любителям необычных понятий буквальный термин - баблозад.
А то некоторые переживают, что не смогли найти в русском языке аналогичного американскому понятия.
Тут есть ещё одна особенность.
А именно - ввести слово в систему речевого оборота новое слово гораздо труднее, чем в английском психологически.
Русский язык обладает чудовищной системой спряжений - по числам, родам и падежам.
Что придаёт попыткам нововведений обычно издевательский оттенок, особенно если применяются родные слова.
Поэтому часто используются иностранные.
Для технической и научной терминологии это даже нормально - родные слова не надо напрягать.
Ну, было время, когда пытались - заменить.
Например - калоши хотели заменить мокроступами.
А фортепиано - тохогромом, хотя буквально - громотих.
Но это вызвало протест даже националистически настроенной публики.
Ну представьте - концерт для фортепиано с оркестром заменить на - игралище для тихогрома с ватагой.
Однако бытовая терминология выглядит именно по-пацански, если её подменять.
Баблозад - вполне адекватно!
Периодически возникает критика (мягко выражаясь) заимствований из иностранных языков.
Обычно из доминирующих.
Сейчас - из английского.
Действительно, часто это слышится максимально нелепо и глупо.
Обычно они приходят из жаргона маргинальных деятелей.
Возникает мода.
Мода это имитация престижа, достигаемая бытовыми методами. Поэтому она и охватывает массы.
Жаргон это элемент моды.
Кстати, мода хороша ткм, сто она проходит.
Ну так и жаргон постоянно меняется.
Так вот, сейчас многих стал раздражать английский термин - кэшбэк.
Адекватный перевод это - возврат (части денег за покупку в качестве бонуса).
Но само звучание слова кэшбек является для пацанов музыкой небесных сфер.
Скромное слово "возврат" не отражает их радость.
Но что это - буквально?
Кэш это жаргонное слово, которое лучше переводить как - бабло.
Бэк это просто - зад. В контексте может означат - сзади, позади, назад, обратно, вернуться, задний...
Как говорил один культовый персонаж - i will be back.
Кстати, звучит двусмысленно... Наверное авторы фильма этого и добивались...
Ну так и надо применять любителям необычных понятий буквальный термин - баблозад.
А то некоторые переживают, что не смогли найти в русском языке аналогичного американскому понятия.
Тут есть ещё одна особенность.
А именно - ввести слово в систему речевого оборота новое слово гораздо труднее, чем в английском психологически.
Русский язык обладает чудовищной системой спряжений - по числам, родам и падежам.
Что придаёт попыткам нововведений обычно издевательский оттенок, особенно если применяются родные слова.
Поэтому часто используются иностранные.
Для технической и научной терминологии это даже нормально - родные слова не надо напрягать.
Ну, было время, когда пытались - заменить.
Например - калоши хотели заменить мокроступами.
А фортепиано - тохогромом, хотя буквально - громотих.
Но это вызвало протест даже националистически настроенной публики.
Ну представьте - концерт для фортепиано с оркестром заменить на - игралище для тихогрома с ватагой.
Однако бытовая терминология выглядит именно по-пацански, если её подменять.
Баблозад - вполне адекватно!
