Погода: 2 °C
29.031...3пасмурно, небольшой снег
30.031...3пасмурно, снег с дождем
НГС.Форум /Основные форумы / Основной форум /

Русский и английский языки как стратегии

  • В ответ на: Полуискусственный язык - иврит
    Он не полуискусственный, он возрожденный...
    Ну не идиш же принимать как государственный.

    Основной принцип моего существования — служение гуманистическим идеалам человечества!

  • Эффективность - способность добиваться решения поставленных задач при помощи минимума средств. Ну, желательно в рамках морали и нравственности.

    Только лишь всего. И не следует усложнять.

    были ли эффективными парни , описанные в приведённых Вами отрывках из книг отличных писателей.

    Нет, они таковыми не были. особенно любил описывать неэффективность В.М. Шукшин, за что его все и любят.

    Обычно неэффективность начиналась уже на стадии постановки задач.
    Вот Егор Прокудин из "Калины красной" - персонаж символический для Шукшина, он даже сделал фильм.
    В чём была сверхзадача для этого персонажа? Это был - "праздник для души". Путь оптимизации он выбрал - уголовный. В итоге - посидел в тюрьме полжизни.
    Потом понял - что праздник такой не столько вне, сколько - внутри. А вовне должны быть люди с такими же цстановками, тогда праздник будет всё ярче.
    Но его убили.

    Впрочем, у него есть и описание эффективных ребят.
    Например - Бронька Пупков из рассказа "Миль пардон, мадам". Человек, поражавших воображение окружающих рассказом о том, как он пробрался в ставку Гитлера, чтобы того убить, хотел стрелять прямо в усики, но промахнулся. На замечания жены, что его посадят за фальсификацию истории отвечал - не посадят, работа не печатная!

    :улыб:

  • Этот язык - политическое явление.
    Язык национальной идентичности. Причём с подпоркой государства.

    На нём никто, так сказать, НЕ ЧУВСТВУЕТ.

    Говорят, в Индии местная интеллектуальная среда любит разговаривать - на санскрите. такая - классово-клубная самоидетификация.

  • В ответ на: По-русски – наёмный убийца, по-английски – киллер. Для нас, русскоязычных, киллер – эвфемизм.
    Неправильно. Это просто англицизм. В переводе на русский имеет ровно то же значение. Вот если бы "облагораживало", смягчало впечатление, тогда был бы эвфемизм. Так, во время вьетнамской войны убийство мирных жителей называлось в пропаганде "умиротворением".

    Или придерживающегося паразитического принципа "как можно меньше работать, при этом как можно больше получать" охарактеризоваль, как "эффективного" - это тоже будет эвфемизм.

    спробитоюносветлойголовою

  • В ответ на: "...Сюда я приехал заработать, ну и... из любопытства..."

    Такие "эффективные и "победили".
    Мда :eek: Каша манная - ночь туманная..
    демонстрируете классовое сознание(=языкознание)? Подавай вам массовую,обязательно осознанную жертвенность,а не то.. В лагеря?

    Почитайте..
    "..Это предельно просто: человек — существо прежде всего биологическое. Все остальное — потом. И ему не надо никаких высших образований, чтобы чувствовать, где шансы на выживание, рождение детей и доведение их до возраста репродукции — выше. Вот это абсолютно бесспорно. Поэтому и уходят туда, где лучше вещи, дороги, медицина и так далее.
    .. а православие(=аскетическое коммуниздостроительство), видите ли, не от мира сего. Оно — вечный спор с историей, с природой вещей. Православие не ставит целью обустроить этот мир: оно притязает на обустройство души и подготовку человека к вечной жизни. А западная цивилизация — мироприемлющая, и это ее пафос. Католический мир и уж тем более — протестантский обустраивают эту жизнь, оптимизируют ее, и поэтому жить в таком мире легко и удобно. Когда человек пребывает в нашей безысходности и не видит альтернативы, он живет с ощущением, что так было всегда и ничего другого быть не может. А когда ему явственно предъявляют альтернативу, это называется православным словом "соблазн". И соблазн срабатывает: люди рвут когти."(с)


    Так может не нужно человека веками помещать в такие условия,чтобы свет городских лампочек становится альтернативой?

    "...А без дарственного воздаяния не может Москва делать никаких дел."
    Игумен Троицкого Телетова монастыря Ефрем. 1699 год.

  • В ответ на: Нет, они таковыми не были. особенно любил описывать неэффективность В.М. Шукшин, за что его все и любят.

    Обычно неэффективность начиналась уже на стадии постановки задач.
    Вот Егор Прокудин из "Калины красной" - персонаж символический для Шукшина, он даже сделал фильм.
    В чём была сверхзадача для этого персонажа? Это был - "праздник для души". Путь оптимизации он выбрал - уголовный. В итоге - посидел в тюрьме полжизни.
    А вы точно В.М.Шукшина,а не к примеру Маринину читали ?

    "...А без дарственного воздаяния не может Москва делать никаких дел."
    Игумен Троицкого Телетова монастыря Ефрем. 1699 год.

  • В ответ на: Каша манная - ночь туманная..
    Фу-ты, ну-ты, лапти гнуты.

    Жил-был Spirit. Хитроумно подавал англофильство под филологическим соусом, тонко обосновывал вариацию принципа "надо уметь пользоваться правами и уклоняться от обязанностей" (еще один анти-герой рассказа Вампилова)фундаментальным принципом физики. И тут пришел uttas, и спутал игру, раскрыл карты, в простоте своей выложив кредо нашего класса пресмыкающихся перед Западом: сущность человека - в скотстве.

    Как же так случилось, что проявление животных инстинктов, слабостей и пороков стало считаться добродетелью, а их стеснение – злом?
    Полагаю, это реакция на неоправданную веру 20 века в светлое общественное будущее.

    "Увяли розы, умчались грёзы,
    И над землею день угрюмый встаёт".

    Тогда "народ для разврата собрался". И вот, с исключительно благими намерениями:

    "Господа! Если к правде святой
    Мир дороги найти не умеет -
    Честь безумцу, который навеет
    Человечеству сон золотой!"

    профессор РГГУ и другие, имя которым - легион, объявляют скотство достойным человека.
    Только этот сон – конец цивилизации.

    Спасительным будет трагически–стоическое от Уильяма их Шекспира в переводе Самуила нашего Маршака:

    "Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
    Достоинство, что просит подаянья,
    Над простотой глумящуюся ложь,
    Ничтожество в роскошном одеянье,

    И совершенству ложный приговор,
    И девственность, поруганную грубо,
    И неуместной почести позор,
    И мощь в плену у немощи беззубой

    И прямоту, что глупостью слывет,
    И глупость в маске мудреца, пророка,
    И вдохновения зажатый рот,
    И праведность на службе у порока.

    Все мерзостно, что вижу я вокруг,
    Но как тебя покинуть, милый друг!"

    спробитоюносветлойголовою

  • В ответ на: ... пришел uttas, и спутал игру, раскрыл карты, в простоте своей выложив кредо нашего класса пресмыкающихся перед Западом: сущность человека - в скотстве.

    Как же так случилось, что проявление животных инстинктов, слабостей и пороков стало считаться добродетелью, а их стеснение – злом?
    Полагаю, это реакция на неоправданную веру 20 века в светлое общественное будущее.
    Спасительным будет трагически–стоическое от Уильяма их Шекспира в переводе Самуила нашего Маршака:
    Есть многое въ природе, другъ Гораціо, Что и не снилось вамъ,как мудрецу. …

    Вот уж от кого не ожидал столь дешевой подтасовки, так это от вас:хммм: Куды мир котитца?
    А с каких это пор биологические(=употреблено в значении непроизвольное,безотчетное) стремление к комфорту стало называться скотством ?
    Вы не находите ( хотя могли бы:хммм:),что ваше требование всеобщей пассионарности, жертвенности и противопоставление оных качеств мещанству - кратчайшая дорога к кровопролитию?

    Да и не англофил я.. Кстати скотства у них гораздо меньше, чем туточки,несмотря на явный избыток "жертвенных" персонажей.
    P.S. Напомнить вам, кем по жизни шагали трагически-стоический Вильям и чуть менее стоический Самуил.М ?

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • В ответ на: Жил-был Spirit. Хитроумно подавал англофильство под филологическим соусом, тонко обосновывал вариацию принципа "надо уметь пользоваться правами и уклоняться от обязанностей"....
    Вот в японском языке очень ограниченное число СЛОГОВ.
    Это создаёт, к примеру, большую специфику при общении на английском.
    Есть даже понятие - японский английский.

    Есть также большая специфика общения с постсоветскими людьми.
    У них крайне ограчиный запас базовых образов и ассоциаций.

    Англофильство... Додумаются же!...

    :улыб:

  • В ответ на: Вот Егор Прокудин из "Калины красной" ...
    В чём была сверхзадача для этого персонажа? Это был - "праздник для души". Путь оптимизации он выбрал - уголовный. В итоге - посидел в тюрьме полжизни.
    Потом понял - что праздник такой не столько вне, сколько - внутри. А вовне должны быть люди с такими же цстановками, тогда праздник будет всё ярче.
    Мне понравилось, как Вы охарактеризовали-сформулировали.
    Конечно, это ещё не психологический портрет.

    По меньшей мере одной важной черты явно не хватает для полноценного портрета – обострённое чувство справедливости.

    Эта черта насколько важна, настолько же сложна и неоднозначна. Поэтому я не возьмусь с ходу её выписать на форуме. Пока только в «личных черновиках».

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Вспомнил ещё один рассказ Шукшина, где он описал персонажа, перешедшего из разряда неэффективных в разряд эффективных.

    Называется вроде "Гусь хрустальный". Кстати, он экранизирован в одном фильме по рассказам Шукшина. там его очень убедительно играет акртист Любшин.

    Этот персонаж бывший тотальный алкоголик, похмелявшийся одеколоном. А потом вдруг открывший прелесть рационального приобретательства и комфортного устройства жизни. Сюжет строится вокруг его сватовства к разведённой даме, и диалогах с ней, её сыном и помогающему процессу осчастливливания всех её брату.

    Наверное теоретически всё это можно рассматривать как проблемы перехода от социально вообще и политического детства вообще к взрослому состоянию в этих аспектах.
    Поэтому в общем Шукшин и остаётся популярным - писал об национальных архетипах.

    Кстати, всё это некоторым образом связано с особенностями языка - обсуждаемой темой.

  • Некрасиво Шукшина препарировать,как патологоанатом лягушек.
    Шукшин это тоска по уходящей натуре... Это сердечная боль за человека,которого давит в лепёшку надвигающееся бездушное новое.. Вам,городским никогда не понять.

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • В ответ на: Англофильство... Додумаются же!...
    Дяденька, у Вас ус отклеился .

    спробитоюносветлойголовою

  • 6 лет прошло,може переосмыслил жисть человек?

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • Причём здесь "-фильство"?

    Под "фильством" понимается принятие чего-либо в качестве идеала.
    А в данном топике описывается реальный центр власти и приводится аргументация. почему автор текста считает, что это именно так и есть.

    Это скорее постановка вопроса - что делать? Как жить при таких условиях тем, кого это волнует?

    Кстати, влияние Англии это новость только для некоторых жителей бескрайней Сибири.
    В европах это вообще - общее место.

  • В ответ на: Под "фильством" понимается принятие чего-либо в качестве идеала.
    А в данном топике описывается реальный центр власти и приводится аргументация. почему автор текста считает, что это именно так и есть.
    Угу, а в текущем топике сравнения аналитического английского и синтетического русского приводится аргументация "Аналитика то давала 100% успеха."
    Обычно обожатель объективирует свои переживания, как будто они соответствут реальности, и пытается вменить это представление другим, принимая позу независимого аналитика.

    спробитоюносветлойголовою

  • А жертвенный пассионарий, вроде :secret: .., субъективирует ?
    От неуёмный народец!

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • В ответ на: А жертвенный пассионарий, вроде :secret: ..,
    Не то, что Вы подумали. Пассивирует!

    спробитоюносветлойголовою

    Исправлено пользователем sshu (16.05.13 12:06)

  • вы хотели сказать - пассерует - всё шо вырощено собственными,рабоче-крестьянскими руками?

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • В ответ на: вы хотели сказать - пассерует
    То, что хотел сказать, я сказал. Пассионарию под стать металл, чем овощи. Поэтому - пассивирует.
    Кстати об игре слов и в тему о проблемах перевода с английского на русский:
    H.M.Демурова. О переводе сказок Кэрролла.

    спробитоюносветлойголовою

  • Ну, это уже точно - советский менталитет!
    Везде - "классовый подход". В реальности - пацанско-местечковый. То есть - всё, что за пределами райна, где проживают "наши пацаны" - населено подонками, уродами и мерзавцами, и всё у них гнусное, от физиономий до языка.

    Писать о них только в разоблачительно-ругательном тоне. Если автор текста не ругает супостатов, то значит он им продался и страдает "филией", и хочет заморочить мозги реальным пацанам.

    Когда подумаешь - сколько на свете представителей подобных типажей, оболдеваешь...

    ....

    Ну, если язык синтетический, это не значит, что на нём невозможно анализировать всё, что угодно. На русском вполне успешно читаются книги по математике, логике, аналитической философии и т.д.

    Можете сравнить, к примеру, с китайским, языком вполне аналитическим.

    На аналитических языках вполне можно описывать явления ситетического характера.

    Смысл в том, на какие ментальные особенности опираются языки. На образы "объектов" или на "функции состояния".

  • Эк Вас пробило на огульное охаивание. Солидности как не бывало. Перешли на системный "унтерский" язык от того, что ни предъявить, ни крыть нечем.
    А между тем, советский носитель системного языка "гетто", как Вы выразились, имеет наглость переводить Л. Кэрролла.

    спробитоюносветлойголовою

  • В ответ на: профессор РГГУ и другие, имя которым - легион, объявляют скотство достойным человека.
    Только этот сон – конец цивилизации.
    Да понятно,шо конец не за горами,только вы бы это... расшифровали что есть в вашем,лично вашем понимании "скотство".
    А то сплошная экспрессия и литературщина...

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • Какая интересная дискуссия!...
    Узнаёшь о себе много нового, необычного....

    Интересно, что это я охаял, да ещё и огульно?

    Советский менталитет?
    Так при развитом этом менталитете развалилась сама среда, породившая этот менталитет - СССР. И никто из советских фанатов на его защиту не вышел.

    Советский менталитет это следствие сознательной примитивизации общества в 20-х - 30-х годах со стороны его создателей. Ну, понять их можно - с целью восстановления управляемости.
    Управляемость восстановили.
    Но развить эту систему до такой степени, чтобы она отражала сложность возникающих задач не удалось.

    Это же коснулось и языка.

    Ну что ещё могло случиться с системой, если даже невозможно было создать адекватный тек на этом сусловско-брежневском языкест о существующем положении.

    Какое отношение к дискуссии имеет переводческая деятельность Демуровой?
    Переводы как переводы - интересный эксперимент.

    Вообще, поэзию вряд ли можно перевести. Вот в своё время меня и заинтересовали соотношения языков, когда мне попалась книжка стихов Киплинга на английском. Я их сравнил с переводами - это были какие-то другие стихи относительно оригиналов.

    Как-то в таких случаях начинаешт понимать различие структуры бессознательного у разных наций и культур...

  • В ответ на: Советский менталитет это следствие сознательной примитивизации общества в 20-х - 30-х годах со стороны его создателей. Ну, понять их можно - с целью восстановления управляемости.
    Управляемость восстановили.
    Ну шож вы опеть несёте-то? Никогда советское общество не было таким разнообразным,ищущим, беременным всеми возможными и невозможными потенциями,как в 20-е годы.
    И нет никакой "советской" ментальности,ментальность как цельное не может сложиться за 20-30-ть лет,есть русская, российская если угодно ментальность,а советская лишь слепок с неё.

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • В ответ на: Интересно, что это я охаял, да ещё и огульно?
    Прикидываетесь нубом. Тогда придется мне на минуточку стать капитаном Очевидность.
    Порядочный спорщик дает квалификацию действий оппонента на основании выводов из цитирования его высказываний, а не приписывает отсебятину (это и называется огульно) в стиле разноса инструктора райкома.

    А теперь строго по теме.
    Я ведь не зря привел ссылку на разбор перевода Л. Кэрролла. Большинство сложностей перевода связаны совсем не разницей по признакам аналитического-синтетического языка. Влияние этой разницы на успешность наций - вообще большой вопрос. Произвольные же утверждения в отношении языков: "Аналитика то давала 100% успеха"(Spirit), а у нас "Стратегически это – гетто"(Spirit) есть всего лишь наукообразная обертка для внушения простого, как мычание:

    "Что француз нам ни сболтнет,
    Выйдет деликатно;
    Ну, а русский, как начнет,
    Берегись, понятно".

    Если что, говорят, будто французский чуть менее аналитический, чем английский.

    спробитоюносветлойголовою

  • Это какой-то крантец - утверждать, что я подразумевал нечто подобное.

    Я даже перечитал всю тему. Думал - может что ляпнул вопреки своим убеждениям и цели, с которой задумывалась тема.
    Нет, всё в порядке.
    В общем - лёгкий уклон в сторону пропаганды великорусского языка как самого перспективного. Ну, автор националист, положене обязывает.

    Как из всего этого можно понять, что это охаивание???

    Где я написал, что в великорусском языке меньше возможностей, чем в западноевропейских?

    Пафос написанного в теме в том, что меняется культурная стратегия. Что идёт переход от аналитической постановки стратегических задач к синтетической, от "механической" к "квантовой".

    Вот - постмодернизм, это явная попытка поставить вопросы в систетическом стиле аналитическими методами. В итоге получается - калейдоскоп.

    Ну вот прицепились к фразе - "стратегически это был тупик".
    Так это ж написано по поводу языка советской бюрократии и части советской культуры.
    Язык в достаточно широком смысле, включая систему базовых ассоциаций и вообще лингвистическую психологию. Плюс стиль.

    Кстати, этот советский стиль удачно использует писатель-постмодернист Сорокин. Но у него это стёб. а когда-то это было всерьёз.

    Так вот, когда всерьёз, то вот всё и заходит в тупик.

    Язык по некоторым причинам начинает деградировать в массах. Что мы и видим - большинство разговаривает матом.
    Тупик.
    Наследие СССР.

  • В ответ на: Язык по некоторым причинам начинает деградировать в массах. Что мы и видим - большинство разговаривает матом.
    Тупик.
    Наследие СССР.
    Мимо кассы.. :not_i: Есть в языковедении достаточно проработанная теория ,которая гласит.
    Язык максимально богат и разнообразен в момент своего возникновения и становления. После ,с течением времени язык(и) потихонечку ветшают, скукоживаются и прочее..Это общая закономерность.
    Так что плевок в СССР не попал,мимо кассы, как говориться.. Ну да вам,не впервой ...

    "Это что – стоять за правду! Ты за правду – посиди!".

  • В ответ на: Язык по некоторым причинам начинает деградировать в массах. Что мы и видим - большинство разговаривает матом.
    Ошибаетесь, уважаемый. Русский мат - это великая традиция и большинство слов даже не ругательные, как сейчас принято думать.
    Деградация наблюдается - в этом согласна, но я ее вижу в другом: в обесценивании русских слов и замене их на мажорные "найс", "респект", "бэйба", "ок" и т.д.
    Плюс всеобщее отупление как следствие сидения в Контакте и т.д., у многих уже словарный запас ограничивается словами "плюс стопццот", "ващще", "лайкнуть" и т.д.

    От дыхания ее
    Разгорается свеча......

  • Ну, если не деградация, то разговаривайте на нём со своими детьми (лучше после 16 лет, а то жалко всё же).
    Некоторые, впрочем, так и поступают....

    Разумеется, если есть нечто в языке, то это нечто имеет свой смысл в некоторой определённой области. Вот и не надо выходить из этой области.

    Некоторые языки вообще не имеют мата. Обычно это азиатские культуры. Замечали, многие азиаты в России вставляют мат в свою родную речь. Научились, так сказать...
    Но есть исключения. Нампример, в корейском 5 или даже 6 степеней вежливости в языке (как считать), но есть ещё и мат...

    Но нынче в русском мат занял совершенно неподобающее ему место.
    Это деградация тех, кто выражается в таком стиле.
    Хоть в этом своеобразно проявляются достоинства языка.

    То есть -
    - возможность "выжать" из слова все его ассоциативные возможности
    - чувство контекста, превосходящее, как выясняется на этой практике, таковое даже в китайском

    Но по сути это оперирование, сведение всего многообразия к чисто физиологическим ассоциативным связям генитального и фекального планов, в том числе и извращёнными (хотя в реале некоторые делают буквально то, о чём говорится в мате).

    Что касается жаргона, то это явление очень временное. Жаргоны меняются очень быстро...

  • Думаю, что называть сквернословие словом «мат» – традиция крайне неудачная.
    Слово «мать» – одна из сильнейших мантр, и употреблять его, как и любую мантру, надо очень уважительно и аккуратно. Иначе человек надолго теряет возможность пополнять свои жизненные силы естественным путём (в процессе творчества) и вынужден довольствоваться либо остатками энергии, полученной в детстве, либо всякими низкосортными заменителями.
    Сквернословие же – это выплёскивание негативной энергии наружу. Либо адресно, либо – просто в пространство. Дело-то в том, что внутреннего очищения от такого выплёскивания не получается. Хотя, подключение к источникам вышеупомянутых низкосортных энергий очень даже может получиться.

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Мат это стремление отравить сознание того, на кого направлена агрессия. То есть, даже не понизить социальный статус, как при , так сказать, простом оскорблении, а морально уничтожить. Путём низкопробных приёмов.

    Яд такой брани отравляет и отравителя и его соратников.

    Поэтому - ничего хорошего в этом методе нет. Постоянное его употребление приводит к деградации не хуже, чем водка...

  • На днях у меня получилась формулировка со словом «понапоказывал»

    3 приставки:
    по-на-по-казывал
    (что само по себе уже и неудивителльно:улыб:)
    Интересно другое: 2 приставки «по» в одном слове, стоящие на разных местах и придающие слову каждая свой элемент смысла.

    Прямо-таки напрашивается сравнение с в входящими в какую-нибудь достаточно сложную молекулу химического вещества несколькими атомами одного и того же элемента, имеющими в этой молекуле различные свойства, как например:
    СН3-СН2-ОН

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Не менее прикольное слово:
    по-по-казывать

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • Из газеты «РТВ-Алтай» за прошлую неделю:

    Задело – за дело.

    И дико мне – иди ко мне.

    Покалечились – пока лечились.

    Мы женаты – мы же на ты.

    Ты жеребёнок – ты же ребёнок.

    Несуразные вещи – несу разные вещи.

    Ему же надо будет – ему жена добудет.

    Надо ждать – надо ж дать.

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • :улыб:

    Действительно - оттенки смысла.

    Можно и далее экспериментировать.

    На-по-на-по-казывать.
    По-на-по-на-показывали.

    То есть - можно представить жизненную ситуацию, гда можно было бы применить данные конструкции для выражения сущности события и отношения к нему.

    В немецком ещё любят составлять слова.
    По типу как в СССР организации называлию.
    Что-то сроде - Гипрокоммунгидроцветметшахтострой.
    Или - Автомотовелофотосибтелестудкооперация.

    Какое-то реальное название фирмы было признано самым длинным однословным в мире Гиннесом.

    Хотя Ваши примеры из несколько другой сферы применения.
    Тут - улавливания отношения, состояния.

    Это часто связано с удлинением слов. Пока говоришь - создаёшь - ВПЕЧАТЛЕНИЕ!
    Чисто понятийные функции можно выразить короче. Как в английском.

    А вот итальянцы тоже любят создавать сложное впечатление при помощи одного слова. У них очень много часто употребляемых длинных слов, причём - красиво звучащих - все звуки в итальянском - чистые, выговариваются чётко, резкие перехеходы исключены.

    Ну вот типа - иннаморато - влюблённый, любить...

    В китайском интересные процессы в этой связи. Прямо пропорциональные развитию общества. В принципе - каждый слог - понятие. То есть - было время - обходились односложными словами. А сейчас в основном двух и трёхсложные, а то и четырёх. Причём - состоящие из односложных понятий. Впроче, и в европейских языках многие слова - составные, хотя и несколько трансформированные. А в Китае - просто колейдоскоп. Но какой.

    Вот мне понравилось, к примеру, слово пессемизм там перевели примерно - скорбно созерцать основы бытия. Это ж лучшее определение!!! Можно - , к примеру - с тоской медитровать над базовыми ценностями...

    Или вот - коммунизм.
    Перевод - вместе производить - основа справедливости!
    Заметте - не трудиться - лошади тоже трудятся - а производить, то есть генерировать ценности.
    А можно ещё перевести - вместе рожать лучше всего!
    Тоже - правильно! Зюганов должен учиться у китайцев!!!

    :улыб:

  • Спирит, вы возможно слышали о квантовой теории языков?
    Эта первая научная теория, которая не только описывает структуру языка, но и объясняет законы построения его структуры. На любой вопрос о принятых правилах произношения или о сформировавшейся структуре языка лингвист ранее мог всегда ответить универсальной фразой – так исторически сложилось! Квантовая семантика позволяет нам понять, почему именно так, а не иначе это самое сложилось...

    В инете в открытом доступе есть моя книга "Маска ворона 6. Квантовая теория естественного языка"...
    Пристегнуть книгу к данному сообщению не могу - объем чуть больше 2 Мгб.
    Интересно узнать ваше мнение о данной теории, ну и мнение других участников дискуссии по этой теме :улыб:

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • Нашёл в интернете.
    http://www.proza.ru/2012/09/27/281

    Честно говоря, не имел не малейшего понятия, что есть такие тексты.

    Первое впечатление, написано неплохо, технично, гладко.

    В любом случае - работа полезная.
    Правда, как Вы сами догадываетесь, вне политического контекста.

    :улыб:

    Поэтому и вне массового интеллектуального оборота. Ну и - всех других оборотов, включая коммерческий.

    Вывод - надо создавать - контекст.
    При этом, не обязательно соглашаться друг с другом, в том числе и в фундаментальных формулировках. Контекст от интенсивных споров только выигрывает. Этого, к сожалению, многие не понимают, стремясь к идейному монополизму. Монополия же в области идей это всегда конц развития и начало деградации.

    Сейчас период конца, используя терминологию Шпенглера, Фаустовского контекста. То есть - Европейской механической культуры (если позаимстовать физические аналогии).

    Новый контекст действительно будет , скажем так, квантовомеханическим.
    То есть инициатива перейдёт к описаню динамики состояний, от "фаустовской" динамики механических объектов.

    Сейчас идёт период накопления постановок задач, а как известно - хорошо поставить задачу, значит уже наполовину решить её. Ну вот, насколько я понял, просмотрев бегло, Ваши тексты вполне, скажем так, постановочны.

    Насколько я понял, Вы используете в частности подходы Кастанеды.

    Ну, почитаю, выскажусь более конкретно.
    Вообще-то я формалист.
    Может быть вы изложите пару-тройку аксиом Вашего подхода для ускорения процесса понимания?

    :улыб:

  • В ответ на: В инете в открытом доступе есть моя книга "Маска ворона 6. Квантовая теория естественного языка"...
    Пристегнуть книгу к данному сообщению не могу - объем чуть больше 2 Мгб.
    Интересно узнать ваше мнение о данной теории, ну и мнение других участников дискуссии по этой теме :улыб:
    "..информация может не иметь ничего общего с прямым смыслом сообщения, а может дополнять или усиливать его. Например, фраза «Водку пить – одно удовольствие» содержит «троянские» (скрытые) слова: КУПИ (водКУПИть) и ДНО (оДНО). Дело в том, что сознание человека, скорее всего, пропустит «троянские слова» мимо, что никогда не сделает подсознание. Замеченные подсознанием слова также включаются в орбиту ассоциативного поиска, и даже с большим приоритетом, поскольку процессы на уровне подсознания эволюционно закрепились как более важные для выживания субъекта. В силу этого информация, введённая непосредственно в подсознание в виде команды, имеет силу прямого приказа, который с большой долей вероятности будет исполнен..."(цит.)


    М.Задорнова однозначно переплюнуть не удастся :not_i: ,а с Петросяном посоперничаете...

    Аще жидовин дръзнет развратити християньскую веру,главней повинен есть казни,святый Феодор епископ Едеский жидовина, хулу глаголавшаго на господа нашего Иисуса Христа, словом нема сотвори.
    И.Волоцкий

  • В ответ на: Ну вот типа - иннаморато
    D'un gelato chocolato:улыб:

    ( просто так влезла)

    А когда Принцессе хотелось замуж, она устраивала репетицию: папильотки, тапки, фартук - и шла на королевскую кухню варить борщ. Через час желание как рукой снимало, и Принцесса возвращалась мечтать.

  • В ответ на: в итальянском...
    - иннаморато - влюблённый, любить
    иннаморато – слово явно синтетическое.
    Приставка «ин», по-видимому – бывший предлог, аналог английского in.
    Корень «амор» – любовь.

    А мне сейчас пришла мысль, что амор – тоже синтетическое слово:
    Приставка «а» несёт в себе смысл отрицания или даже отмены, (уничтожения, победы над)
    и корень «мор» – смерть.

    Нельзя выразить Невыразимое!

  • В ответ на: D'un gelato chocolato:улыб:

    ( просто так влезла)
    Вы задели важную сторону контекста - он действительно похож на кухню.
    Может даже можно найти соответтствия между национальными кухнями и национальными языками.

    Вот у зверей - только натуральные продукты без всякой температурной обработки и соусов с приправами. (правда, говорят медведи иногда оставляют на некоторое время добычу - любят "с душком"). Ну так и язык у них - это рык, лай, вой и т.п.

    Так что - контекст - это кухня. Приготовить, подать и культурно потребить информацию - большое искусство!

    Как и во всякой кухне там может быть несколько блюд и закусок.

    Почему бы не быть десерту - gelato cioccolato - шоколадное мороженное.

    Поэтому неизбежно создателям нового контекста придётся создавать и новую кухню.
    Это будет стимулировать и язык. Осуждение блюд, способов готовки, застольные разговоры - важная часть человеческого общения!
    :улыб:

  • "In" и в итальянском "в".
    То есть между русским и тальянским понятием - буквально (можно сказать - буквенное) соответствие...

  • позволю не согласиться насчет английского in. в нем такое же примерно слово есть enamored, enamors.
    в английский попало из латинского, влияние которого в языке очень велико.
    думаю, что тут en- это как слишком, сильно,за пределами, примерно как в слове enormous

  • Собственно не я первый пытался найти смысл (семантику) отдельной буквы (звука)...
    Однако в статике такого смысла не существует и именно поэтому такие попытки всегда оказывались неудачными.
    Суть предложенной теории, в отличии от поиска статического смысла звукобуквы, в том, что вполне определенный смысл звукобуквы существует, но является функциональным по своей природе, т.е. смысл звукобуквы зависит от контекста соседних звукобукв...
    Поэтому и речь идет о модели структурной семантики слов, где смысл каждой звукобуквы - это квант информации, которую несет всё слово. Эти кванты информации, объединяясь по определенным правилам (как слова в предложении), и образуют смысл всего слова.
    Обоснование квантовой модели и структурной семантики, на которую она опирается, легко обнаружить в недрах самого языка.
    Отметим некоторые наиболее интересные, с этой точки зрения, аспекты языков мира:

    1) Феномен образования в языках составных слов (телефон, геомагнитный).
    Это наталкивает на мысль, что структурные единицы внутри слова (синтакты) могут и часто обладают достаточно чётко определённой самостоятельной семантикой.
    2) Служебный, формообразующий смысл некоторых буквосочетаний в словах (корни, префиксы, постфиксы), также говорит в пользу существования структурной семантики слов, иначе сложно внятно объяснить, почему те или иные окончания или префиксы используются в тех или иных конкретных случаях.
    3) Явление замещения букв в корневой морфеме с сохранением общего смысла слова (бог-боже, рог-рожок). Этот процесс замещения при ближайшем рассмотрении выглядит совсем не случайным – появляется ощущение, что буквы (а значит и звуки) могут взаимозаменять друг друга, только если их квантовая семантика достаточно близка между собой.
    4) Явление, при котором несколько букв (или слогов) имеют в конкретном языке вполне определённый набор смысловых значений, приписываемый культурной традицией данного языка. Это в первую очередь предлоги, частицы и междометия типа: OK, in, on – в английском; в, с, на, за – в русском и т.д. Возникает не праздный вопрос, почему именно это сочетание звукобукв получило такую семантику, случайно ли это? И не определяется ли это структурной семантикой этих буквосочетаний, по аналогии с семантикой суффиксов и префиксов?
    5) Дихотомия – двойственность любого языка, проявляющаяся в парности использования звукобукв: д-т, ж-ш, а-я, ы-и и т.д. Если допустить, что семантика отдельного звука существует то, очевидно, семантика парных звуков заведомо должна быть очень схожа, так как при произношении они часто взаимозамещаются без видимой потери смысла слова.
    6) Явление взаимопроникновения слов из одного языка в другой, при котором меняется структура слова и, опосредованно, его смысл. Это процесс утилизации чужих знаний, знаний чужой культуры, переосмысление их. Данное явление, наряду с внутренними изменениями языка, отражает процесс уточнения знаний человека о мире. Создаётся впечатление, что модификация иностранного слова, помимо ассимиляции в новом синтаксисе, связана в первую очередь с другим пониманием аспектов предмета (в контексте исторического развития нации), к которому это слово относится, с расстановкой других акцентов в описании данного предмета. Например, мать – [мутер] – [мазэ]. В немецком слове [мутер] проявляется, по отношению к слову «мать», качество более «активной регламентации взаимоотношений» в семье (функции [ер]). В то время как английское [мазэ] подчёркивает аспект «установления связей в рамках стабильных взаимоотношений» (функция «з») в семье (сохранение и поддержание семейных традиций – что вполне естественно для англичан). Естественно, что такая модификация интернационального корня подчёркивает те или иные стороны менталитета и семейных традиций в соответствующих странах. Понимание нюансов использования такого рода слов, немаловажно для понимания культуры этих стран.
    7) Поливариантность смыслов слова. Это, когда в зависимости от контекста (и от языка в том числе) слово может выявлять иногда прямо противоположный смысл («яма» – в русском языке «яма», а в японском – «гора»). Логично предположить, что этот полиморфизм должен быть присущ и семантике букв и порождается их квантовой семантикой. В данном примере, «яма», согласно семантике входящих в это слово звуков, отражает понятие углубления. Как известно, пещеры использовались для жилья не только в Японии, и с этим связано одно из названий горы: «место, в котором есть пещеры (углубления)». На этот же признак горы указывает тюркское «даг» (гора) и наше русское слово «гора», если исследовать их структурную семантику.
    8) Функциональный, по существу, смысл слов во всех языках мира. Имеется в виду, что каждое слово является функцией от других слов, которые раскрывают смысл этого слова (контекстная зависимость). Например, фасон платья, фасон рубахи, фасон туфель. Здесь слова: платья, рубахи, туфли и т.п. образуют семантическое пространство, на котором определена функция «ФАСОН». Понятно, что не любое слово сочетается со словом «фасон», например «фасон мечты» трудно назвать семантически правильной конструкцией, в то время как «фасон дерева», несмотря на непривычность для слуха имеет право на существование в качестве употребления в смежной семантической области (вспомним, что «фасон» – означает просто «типовой внешний вид»). Похоже, что квантовая семантика звукобукв также должна иметь функциональную природу по отношению к другим звукобуквам в слове.
    9) Механизм возникновения слов, как знаков и символов, отражающих окружающую реальность.
    Знак, как замещение объекта в сознании, отражает основные, с точки зрения наблюдателя, признаки объекта, а значит и слово должно отражать в своей структуре признаки объекта, для которого оно является описанием (знаком). Это подтверждается, например, «интернациональностью» пословиц или словосочетаний, которые отражают наиболее типичные атрибуты реальности. Например, понятие «медовый месяц» у англичан тоже связывается с мёдом, а не с шербетом или сахаром.
    Передача семантики реального объекта словом часто несёт в себе структурное определение этого объекта. Это особенно заметно в английском языке. Например, tiger – в переводе означает не только «тигр», но и ряд его наиболее характерных качеств: сильный, коварный и т.п.
    Структурная семантика поможет нам понять, какие именно атрибуты предмета имелись в виду при создании слова-обозначения для этого предмета. «Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и птиц небесных, и привёл к человеку... И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым»… Я открою Вам небольшой секрет "полишенеля": каждое слово возникает по тем же правилам, что и клички, которыми обмениваются ученики в школе – слово всегда соответствует хотя бы одному реальному или подразумеваемому свойству предмета. Например, «гад» означает просто-напросто «движущийся внутри и изменяющий поверхность движения» (ср. «гадить»), также как такое «страшное» слово как «философия» означает просто «любовь к мудрости».

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • В ответ на: позволю не согласиться насчет английского in
    семантика "ин" интернациональна и образуется из квантовой семантики буквы И (присоединение) и буквы Н (стабильная внешняя граница), т.е. всё вместе: "присоединение внешней границы", например, всё, что оказывается внутри подходит под эту семантику... Но в зависимости от контекста ИН может означать и предлог "на" или иное действие, связанное с присоединением одного объекта к поверхности другого.

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • В ответ на: М.Задорнова однозначно переплюнуть не удастся, а с Петросяном посоперничаете...
    Юстасу на подводную лодку:

    Я уважаю Михаила Задорнова, в т.ч. за его любовь к русскому языку.
    Он мыслит в правильном направлении, хотя не всегда его расшифровки слов научны, с точки зрения квантовой семантики.
    Уважаю его также за фильм про древний город Аркаим, который он снял...

    Что касается приведенной вами моей цитаты про троянские языки, идея троянских слов принадлежит Милтону Эриксону, одному из авторов НЛП, я эту идею лишь доработал, исходя из квантовой семантики, дал ей, так сказать, научную подложку...
    Понимаю, что вам, Юстас, не знакома данная тема, но это не повод так проявлять свое невежество :dry:

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • приставки en- и -in абсолютно противоположны. я об этом хотел сказать. в английском. за итальянский не знаю. я не лингвист и не разбираюсь в квантах и пр. я практик.

  • практика до сих пор говорит нам, что Земля плоская и Солнце уходит спать за горизонт...

    с точки зрения теории: звукобуквы E и I отличаются по семантике, иначе их использование в языке избыточно и не логично.
    более того, даже in в английском имеет противоположный смысл: "на" (на поверхности) и "в" (внутри).
    каждая звукобуква имеет около 10 основных смыслов (семантик), однако контекст соседних букв ограничивает это количество, конкретизируя этот смысл. Например, в каждом языке слог из двух букв (согласная + гласная)имеет 3-4 основных значения.

    Алиса кивнула и бодро побежала в прошлое, чтобы попасть в будущее!

  • это теория. на практике in- это на, внутри и пр.
    а en - это рас- или у- (РАСширять, Укрупнять, Увеличивать). ,буквально перевести enamor - увеличивать любовь.
    поэтому, Г-н теоретик, тут Ваша теория не сходиться.
    хотя интересно.

Записей на странице:

Перейти в форум