Попробуйте через Инет. Во-первых, на Озоне, хотя это не самый любимый мною книготорговый сайт. Ну, далее по списку: Болеро и пр.
А еще есть сайт, на котором торгуют букинистическими изданиями. По-моему, Alib.ru. Там можно оставить заявку (как и на Озоне, где тоже есть букинистический раздел).
Я искала перевод, глде правильно написаны имена.
От "Элиза", когда речь идёт об англичанке, меня тошнит.
Я вообще не выношу, когда имена пишутся не в транскрипции оригинала.
А уж как из во Властелине Колец извратились переводить, так и вовсе убила бы всех переводчиков, кроме тех, кто переводил Хоббита.
Торбинс ничуть не плох.
В «Хоббите» у Дж.Р.Р. была склонность к англизации мира, в котором жили герои. А в трехтомнике у него уже совсем другая история. Недаром, в ней пересказано всё, что надо, и всё, как надо
Ты еще «Сильмариллион» с точки зрения перевода и художественной ценности оцени.
Сколько окон… в каждом хочется пожить.
Евгений Асин (Борщев)
Про Элизу ничего сказать не могу, все зависит от традиции восприятия. Мнэ-э. Короче, если давно так было переведено и уже привычно, то и ладно. Типа река Гудзон, Генрих Гейне и пр.
Один раз мне удалось дождаться с Озона букинистической книжки. Хотя, повторюсь, не самый мой любимый сайт.
Я хочу читать переводы, максимально близкие к оригиналу.
Знаний английского языка лично мне хватит, чтобы понять происхождение большинства имён собственных и названий... В конце-концов, существуют сноски и постраничные комментарии.
Насколько я помню историю книги, он все же не закончен. Если и был написан ранее, это не значит, что произведение завершенное. И по-моему, писал он вовсе не в "хронологическом" порядке.
Щас пойду в Инете посмотрю, а потом дома.
Посмотри. А я тебе и так скажу, что мир этот Толкиен выдумал очень давно, но был тот мир статичен и как-то слишком уж гранен. Пока не появились хоббиты. А «Сильмариллион» был закончен и издан. И не имел успеха. Ибо в отрыве от остального он, увы, никакой.
Сколько окон… в каждом хочется пожить.
Евгений Асин (Борщев)
Ты хотела прикупить себе группу «Парк Горького»? Типа, как владелец «Челси»? Ну ты крутая!
***
Ну, в том, что я крутая, - сомнений нет:) Но прикупать их я пока не собираюсь:) Они концерт будут давать у нас на пляже-пляжу...и цены, говорят, весьма не гуманные.
"Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."
Вот цитата из предисловия сына Толкиена к первому изданию книги:
"Но «Сильмариллион» – не только предыстория событий, описанных во «Властелине Колец»; это одна из первых литературных работ Толкина. «Сильмариллион» существовал еще полстолетия назад, хотя и назывался тогда по-другому. В потрепанных тетрадях, относящихся к 1917 году, еще можно разобрать карандашные наброски ранних версий основных легенд. Книга никогда не публиковалась, но в течение всей долгой жизни отец не прекращал работу над ней, даже в последние годы. За все это время основа «Сильмариллиона» почти не менялась; она-то и послужила фоном для многих других, более поздних сочинений. Но окончательная редакция никак не могла родиться. Менялось многое: менялись даже некоторые фундаментальные идеи, связанные с естественными законами описываемого мира, не говоря уже об одних и тех же легендах, становившихся то длиннее, то короче, менявших стили и ритмы изложения. Годы шли, изменения и варианты накапливались, и наконец повествование настолько усложнилось и запуталось, что окончательная версия стала казаться недостижимой. Кроме того, старые предания («старые» не только из-за принадлежности к Первой Эпохе, но и по времени жизни моего отца) стали средством выражения и сокровищницей его глубоких раздумий, мифология и поэзия отступили в них перед теологическими и философскими заботами; отсюда некоторая разностильность книги.
После смерти отца я попытался привести эту книгу к приемлемому для публикации виду. Мне стало ясно, что попытки представить под одной обложкой столь разнообразный материал, т.е. показать «Сильмариллион» как живое эволюционирующее произведение, растянутое более чем на полвека, на деле приведут лишь к полной неразберихе и погребут под собой самое существенное из содержания. Поэтому я стремился выработать единый вариант текста, отбирая и размещая материал таким образом, чтобы получить однородную и внутренне непротиворечивую структуру. В этой работе заключительные главы (от смерти Турина Турамбара) представляли особые трудности, т.к. оставались неизменными в течение многих лет, и не очень-то соответствовали другим, более поздним частям книги".
Ага. Только издана она была еще при жизни Толкиена старшего. И неудачно. А потом он её не переписывал, а для себя делал поправки. Всё верно. Издавать такую вещь глупо.
Сколько окон… в каждом хочется пожить.
Евгений Асин (Борщев)
Ранее в том же предисловии было сказано, что издана она была впервые через 4 года после смерти автора.
Отсюда следует, что если что-то и издавалось при его жизни, то это настолько отличный (от обсуждаемого) материал, что его следует считать другой книгой.
Кстати, о Толкине....и переводах...
Наша с Ташкой подруга, филолог, переводчик, знающая более 10 языков, сказала однажды, что если учитывать все этимологические и культурологические нюансы слов, то название "Властелин колец" ни в коей мере не отражает истинной семантики первоначального названия книги.
"Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."
Это именно и есть первоначальное, английское, но в переводе на русский "Властелин колец" нет тех языковых и культурологических подсмыслов, которые присутсвуют в первоначальном английском тексте названия.
"Но кажется, что это лишь игра с той стороны зеркального стекла..."
нпп
ёпт
я думала тут все уже с одиночеством дружно справились и всякие приятности прут и союзы неразлучные, а вы пра какиеята культпласты
или умные или неодинокие или чё *чёт с утра брюзга*
Кстати, о Толкине....и переводах...
---------------------------------------------------------
Только вон ту самую книжку, с картинками, где Бильбо на Леонова похож - обожаю. Не помню переводчика
Потом читала все эти продолжения - нет, не то.
Про Ирину Демурову: отдельный большой респект. Вот это помню: "Питер Пен и Венди" - как я тащилась в детстве от этой книги! А потом её кто-то стырил из библиотеки. Но появился сюрприз - новенькая книжка в переводе Токмаковой.
Информация о возрастных ограничениях в отношении информационной продукции, подлежащая распространению на основании норм Федерального закона «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию».
Некоторые материалы настоящего раздела могут содержать информацию, запрещенную для детей.